论文部落小编回答:
1文本翻译、修改与润色
译者着手翻译时,可先搭建译文整体框架。对于摘要中的生词或专业词汇可先留空,最后再集中解决。在翻译过程中可采取网上查询和查字典等方式。完成译文初稿后,须反复推敲字眼,润色、加工及至完成终稿。
针对是否有必要修改和润色摘要的问题,Hartley进行了研究,在其论文中给出了肯定的答案:比较摘要初稿和修改稿,后者比前者明晰,读者能够看出它们之间的差别,因此对于作者来说,花费时间和精力修改并润色摘要非常值得。他们把“编辑”和“修改”摘要称作大改,既可以修改内容也可以修改顺序。流畅和衔接。Hartley运用具体实例就摘要的各个语步进行了修改,并对修改稿作了评价,这些方法可为我们提供借鉴:
2译文检查
对照摘要质量评价表,项目还包括词汇、语法、根据摘要类型,选择摘要质量评价表通篇检查译文。检查句型、语篇以及拼写、大小写、标点符号等。