论文部落小编回答:
在绪论中我们论及,摘要写作者若能够直接用英文表达,这是最理想的状态的。代写论文分析,然而由于绝大多数国内作者是将中文摘要转译为英文,因此可以说,英文摘要的质量在很大程度上取决于其原文本-中文摘要的优劣。一篇不符合规范要求的中文摘要(比如要素不全、信息不完整、无逻辑),即便译文质量再高,仍属不合格“产品”。更何况译文语言本身也有一个需要规范的问题。翻译摘要并非“随手拈来即可出成品”那般容易。要想译出规范、高质量的摘要,译者须做很多“功课”。除了具备良好的英文功底外,还应具备与摘要内容相关的专业知识、了解编辑学有关摘要写作的知识。另外,具备翻译知识,掌握翻译技能和技巧也非常重要。本章拟构建一个“五步骤”一是制定的学术论文摘要语篇翻译模式:“翻译纲要”;二是做好译前六项准备工作;三是“文本分析”+“平行文本”分析;四是文本翻译、润色与加工;五是译文核实。在上述基础上,我们对不同类型摘要的翻译进行实例分析,以验证该模式的可行性,以便为译者提供可参照的摘要翻译范例。
1明确“翻译纲要”
“翻译纲要”是译者在翻译过程中选择翻译策略的依据。翻译目的在整个翻译过程中起决定因素,原文不再是译者进行决策的依据,只是一种信息源。译者在翻译前,应了解翻译目的和翻译纲要,分析该目的是否可以达到,该要求是否可以接受,是否具有可行性,还要明确达到要求所要做的具体工作,然后按目的行事。译者可选择有利于实现翻译纲要和目的的内容,并采取相应的翻译策略生成文本。汉译英摘要“翻译纲要”的主要内容包括:文本的预期功能、文本接受者、文本的传播媒介、接受文本的时间和地点、文本制作和接受动机等。如果译者是原文写作者,则可独自制定“翻译纲要”;若译者不是原文作者,译者应主动与翻译过程的发起人或委托人共同制定“翻译纲要”。
2英文摘要文本的预期功能
这里要回答的问题是:为什么要翻译这篇摘要?
摘要属于信息型文本和呼唤型文本,译文文本的功能与原文文本功能相同,都具备信息功能和呼唤功能摘要,更侧重“信息功能”。译文的读者大多为外国读者,他们想了解有关文章的主要信息,所以要实现预期功能,译文应该依循相应的体裁和文体规范,采用正确的表达方式:(1)使所投刊物的编辑通过摘要快速判断文章内容,使审稿人阅读摘要了解文章内容,获得被采纳的机会;(2)论文发表后,可帮助读者在检索文献时迅速、准确地判断文献的主题和核心观点,确定是否需要阅读全文;(3)使读者了解论文作者的研究成果,达到学术交流的目的;(4)将国内的科技成果在对外交流中获得国际上的认可、推广和应用;(5)摘要还可用来编排二次文献或二次出版物,代写论文说,以及为编制文献卡片提供方便。