论文部落小编回答:
本章首先对2011年版《中国期刊引证报告》收录的影响因子大于1.0的中文期刊研究型论文英文摘要质量进行了调研,将翻译错误归为三类:写作规范方面、体裁结构要素不全和语步混乱以及语言运用方面,并分析了产生这些失误的原因。代写论文分析,这些翻译错误提示我们,摘要翻译应注意以下几点:(1)应体现摘要的信息功能,即英文摘要中的信息与原作中的要一致,英文摘要中的信息应原摘要中的信息一致,对于不必要的信息或带有评论性和解释性的语言,应予以删除。(2)词语搭配要正确。(3)主谓应一致。(4)避免头重脚轻句。(5)准确使用连接词以衔接语篇。(6)使用正式语体。(7)语言表达要精炼。(8)避免大小写错误和拼写错误。(9)勿混用中英文标点符号。
摘要英译总体上应遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。从标准的角度考虑,还应遵循九项基本原则:体现摘要的体裁性特点、规范、客观、完整、一致、简洁、使用正式语言以及与时共进。在翻译策略上,应注意以下几点:
(1)熟练背景、目的、方法、结果和结论各语步标志性词汇和典型句型翻译。
(2)注意调整定语语序和状语语序。
(3)连动式谓语句英译可采用非谓语动词形式或介词形式表达。
(4)时态的选择应以实现摘要各语步的功能为目的。通常情况下,背景、目的和结论语步选用一般现在时;方法和结果语步选用过去时。由于期刊的风格和习惯不同,所以时态的选择还应视期刊的不同进行灵活处理。
(5)在人称和语态的选用上,国外期刊采用第一人称We的现象增多,主动语态和被动语态均可选用,译者可根据学科性质及期刊风格灵活处理。
(6)英汉摘要语篇衔接手段存在着差异:一是较少使用省略和替代衔接;二是中文摘要以完全省略为主,有不少的无主句,而英文摘要以部分省略为主;三是英文摘要中的照应衔接和连接衔接方式均高于中文摘要,而中文摘要多用零照应和名词重复来表示照应关系;四是中文摘要的词汇衔接频率高于英文摘要。
照应衔接对摘要英译的启示是:汉语的词汇重复衔接通常要转换成英文的人称照应或指示照应衔接。
省略和替代衔接对摘要英译的启示是:英语中的主语不能省略,否则在句子结构上不完整,因此中文摘要若省略了主语,在译成英文时应补出来。
连接衔接对摘要英译的启示是:中文摘要若是有显性衔接,英译时仍采用显性衔接方式。若是隐性衔接,则应深入分析原文,识别出隐性衔接类型,英译时采用显性衔接。
代写论文说,翻译学术论文摘要,在词汇层,译者需透彻理解词语含义,原文与译文的词语应在概念意义上等值;在语法层面,应遵循译入语的语法规范;在语篇层面,译者需理清句子之间的逻辑关系,整合原文信息,按照译语表达习惯组织译文。