本文基于功能翻译理论构建了学术论文摘要“五步骤”翻译模式,并应用到各类摘要英译实例中。该翻译模式的“五步骤”包括:
(1)制定“翻译纲要”。“翻译纲要”须明确分析以下四方面的内容:文本的预期功能、文本受众、文本的传播媒介、使用的时间和场所以及译文制作和接受的动机。具体而言,要回答以下10个问题:为什么要翻译这篇摘要?我们的译文读者是谁?书面语还是口语?正式还是非正式语体?译文在何时使用?译文使用的交际环境是什么?撰写中文摘要的目的是什么?翻译中文摘要的目的是什么?译文功能是否与原文功能一样?若一样,译文功能能否实现原文功能?
(2)译前六项准备工作。一是厘清中文摘要的写作顺序和编写方法;二是通读摘要ISO214-1976(E),GB6447-86以及拟投刊物有关摘要写作的要求和规范,形成头脑中的“图式”;三是学会区分摘要类型以及宏观结构并能够识别每种类型匹配的文章类型;四是学会甄别摘要优劣,达到能够修改“劣质”摘要的水平;五是了解并熟悉拟投期刊摘要写作要求和规范以提高被刊物采纳的几率;六是制定中英文摘要质量评价表对摘要进行“写前”、“写中”、“写后”及“译前”、“译中”和“译后”全过程评价。
(3)“双文本”分析。“双文本”分析由两部分组成,“文本分析”+“平行文本”对照。“双文本”分析模式包括5个步骤:确定摘要的主题、了解和掌握译者、译文读者、媒介有关摘要写作的规范、分析摘要文本的宏观结构和语言特点、冗余信息过滤以及平行文本对照翻译。
(4)文本翻译、修改和润色。
(5)译文核实。根据摘要质量评价表进行译文核实。
最后选取了三篇摘要进行英译实例分析。英译时共有八个步骤:制定翻译纲要、了解拟投刊物有关英文摘要的写作要求和风格、确定摘要类型和语域、原文语篇分析、信息过滤、平行文本对照、推敲-修改-初稿-润色并加工、根据评价量表核实译文以及再次修改及至完成终稿。结果表明,本研究构建的摘要语篇翻译模式实用、可行,可为译者提供清晰的摘要翻译“图式”。