论文部落小编回答:
结构式摘要用于医学期刊、自然科学期刊以及部分社会科学期刊中,最普遍的是四项式结构式摘要(含目的、方法、结果和结论四语步)。仅医学期刊而言,迄今世界上有多少医学期刊应用结构式摘要尚无报道,但从散乱在文献中的数据发现:在国外,MEDLINE收录的临床实验论文中,结构式摘要在90年代初占28.5%,1995年下半年比例增至71%。Nakayama等统计了2001年的304篇医学论著(期刊影响因子居前30位)表明:结构式摘要占61.8%;邢春国等在MEDLINE数据库中随机选取111种生物医学核心期刊,每种各选200篇论文,统计结果显示:分别有64.5%的期刊和69.6%的论文用结构式摘要。张春芳等对2008年版《中文核心期刊要目总览》的150种医学期刊论文摘要的结构内容调研结果显示:97%的期刊采用四项式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。
结构式摘要与传统式摘要最显著的区别之一是每个语步用醒目的小标题表示。结构式摘要类型多样,小标题的表达也有多种方法,因此准确翻译小标题,搭建好结构式摘要框架,做好局部工作,是确保全局的基础。小标题的翻译一般采用直译法,英文应与中文一一对应。以下是一些常见的结构式摘要类型,左栏是原文,右栏是对应的译文。
小标题英译需注意以下三点:
(1)小标题译法不同,需灵活处理。比如“目的”在国外期刊常见的有三种用法:"Purpose","Aim”和“Objective";“背景”常见的译法有两种:"Background"和“Context";“结果”常见的译法有两种:"Results”和“Findings";“结论”常见的译法有两种:"Conclusions”和“Interpretation"。
(2)小标题的表达取决于期刊的习惯和风格,无孰优孰劣之分。结构式摘要的类型的选取,受“期刊风格的连续性和期刊偏好”以及“期刊在摘要信息质量、篇幅、目标读者需求和作者依从度之间的平衡与取舍”等因素的影响。小标题的英文表达也是如此。译者翻译时可参照期刊惯例,灵活掌握。
(3)大小写和拼写要正确。有的期刊每个小标题的每个字母都要求大写,有的期刊则是每个小标题的首字母大写。译者可视具体的期刊灵活处理。