论文部落小编回答:
英文摘要语态的选用应考虑以下几点:
第一,符合英文表达习惯
为了避免“头重脚轻句”,可添加第一人称代词We。为了保持句子的平衡的,可用非人称结构被动句。当句子较为简单,主语无附加成分,又要引起读者的注意时,一般用句首重心的形式来传递主要的信息的。而当句子较为复杂,主语有附加的修饰语时,为了把修饰关系交待清楚的,须用句尾重心的形式来传递信息的要点,即把修饰主语的短语或从句放在谓语动词后,字数较多或语法结构较复杂的部分置于句子后部。
第二,掌握语态在各语步中的使用规律
方法语步是英文摘要中被动语态使用频率最高的部分,因为叙述的重点是研究对象、使用的仪器、研究方法、观察指标等,此时作为动作执行者的作者或实验者是不言自明的。
结果语步中陈述的重点通常是研究发现,不涉及到有关人员,被动语态的使用频率也比较高。
在背景语步中,当要介绍前人研究成果的事实时可选用被动语态。当指出前人研究缺陷时,为了突出动作的对象,也可选用被动语态。
第三,关注国际期刊英文摘要的发展变化,与国际接轨在遵从国际惯例的同时,还应视具体情况而定,或用主动语态,或用被动语态,也可两者兼用,只要能达到“清楚、简洁”的目的即可。我们说的“具体情况”是指应视句子在整个语篇中的情况而定;视学科特点而定;视刊物风格而定。尤其要注意的是不可硬性规定,否则就会从一个极端(一律使用被动语态)走向另一个极端(一律不用被动语态,而全用主动语态),其结果会“导致语言的僵化和模式化”。国内最早探讨英文摘要语态的文献见于滕真如的硕士学位论文《学术论文英文摘要的文体分析及写作》。次年《中国科技翻译》登载了《英文摘要的时态、语态问题》,该文章对2001-2003年发表的中外科技期刊各50篇论文英文摘要进行了对比分析。2004年以来,国内约有8篇论文对英文摘要的语态用法进行了探讨,上述研究得出的结果基本一致:国外科技期刊论文英文摘要以主动句为主、被动句为辅,而国内期刊则以被动句为主。