医学论文英文摘要的忠实原则有哪些?
时间:2016-01-30 11:26 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:论文部落 点击次数:
论文部落小编回答:
由于多数国外读者不能看懂论著全文,所以,医学论文英文摘要应该忠实于中文摘要,特别要求信息内涵上的相等。然而,许多摘要都存在着中文与英文意思相近却不对应的现象,导致英文摘要不能充分传递论文信息,影响了交流的准确性。请看下列译文在“忠实”上的问题。
例一:探讨血压负荷在原发性高血压(EH)患者早期左心功能损害中的预测价值。选择40例I.II期EH患者进行24h动态血压监测、超声心动图检测,分析血压负荷特征及其与左房射血力(LAEF)、左房分数缩短率(LAFS)的相关关系;另选择40名年龄相当、血压正常的健康者作为对照。
与其对应的英文摘要原文如下:
Thisstudyinvestigatedfortypatientswithessentialhyperten-sion(hypertensivegroup)andfortyage一。latchednormotensivesubject(controlgroup)withambulatorybloodpressuremonitor-ingandec;hoc;ardiography.Wetrytoassessthepredictivevalueofbloodpressureloadinevaluatingearlierchangesofleftatrialfun。一tionofpatientswithessentialhypertension.Leftatrialejectionforce,leftatrialfractionalshorteningweremeasured.
表而上看原译文与原中文摘要的意义相近,但实际上原译文没有做到“忠实”于原文,它与原中文摘要的口的句(划线句子)、方法句不对应,误传了原中文摘要的信息原文的口的与方法应译为“Toassessthepredictivevalueofbloodpressureloadinevaluatingearlierchangesofleftatrialfunctionofpatientswithessentialhypertension.Fortypatientswithessentialhypertension(hypertensivegroup)and40age一。latchednormotensivesubject(controlgroup)werestudiedwithambulatorybloodpressuremoni-toringandec;hoc;ardiography.Thefrequencyofabnormalbloodpressureindifferentrangewasdefinedasbloodpressureload(BPL).Leftatrialejectionforce(LAEF},leftatrialfractionalshortening(LAFS)weremeasured.”。
其实,与文学翻译的“忠实”标准相比,医学论文摘要的“忠实”标准相当宽松。它只要求译文读者获得的信息与原文读者获得的信息等值,原文的“口的(Objectives)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusion习”四部分的内容能够与译文一一对应。这是医学论文翻译最起码的原则。
希望以上的建议能为你提供帮助,如有其它问题,可访问论文部落学术答疑版块(http://www.lunwenbuluo.com/lwfd/xsdy/),也可在线向小编咨询!
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com