论文部落小编回答:
(1)国内科技期刊论文英文摘要较少使用“We”的原因
据分析,国内期刊论文英文摘要较少使用第一人称代词“We”的原因与国内作者过多使用被动语态的原因类似:一是受传统的科技文体观的影响;二是国内标准对摘要写作要求的规定影响了国内作者对第一人称代词的使用。该标准指出,“要用第三人称的写法。应采用对进行了研究和报告了现状以及进行了调查等记述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用本文、作者等作为主语”。实际上这项规定是针对汉语语法习惯提出的,但不适用于英语语法。还有一个原因就是国内不少期刊的稿约中要求中文摘要不用第一人称,而采用第三人称,并要求英文摘要与中文摘要一一对应。中国作者遵循这一“要求”,在翻译摘要时自然而然就不使用第一人称了;三是思维差异的影响限制了国内作者使用第一人称代词“We”。
(2)英文摘要第一人称代词选择注意事项
第一,提倡采用第一人称“We”的用法作者文摘要用第三人称来写这一说法“可能不是在科技汉语语用实践中形成的,而是由国外有关表述经翻译而误引过来的”。我们推断张云扬先生所述“由国外有关表述经翻译而误引过来的这句话是指对国际标准的翻译。该“标准”对摘要写作规定的对象既包括文摘员文摘和作者文摘。文摘员文摘是由一次文献作者以外的人员编写的文摘,所以用“该研究”等做主语。而作者文摘是由一次文献的作者本人撰写的文摘,所以适合用第一人称“我们”等做主语。
第二,摘要的翻译应随时代的发展而变化,顺应时代的变化尽量借鉴国际著名期刊的做法,与国际接轨。“改变目前以被动态为主、无人称代词、语句笨重单一的写作风格”。
第三,熟悉各语步与“We”搭配的动词,翻译时可随手拈来
1)We与目的语步搭配的动词有:construct,discuss等。
2)We与方法语步搭配的动词有:apply,calculate等。
3)We与结果语步搭配的动词有:consider,demonstrate等。
4)We与结论语步搭配的动词有:conclude,recommend等。
国内第一篇对英文摘要人称用法进行实证研究的论文是《生物医学英文摘要中第一人称使用及其相关问题实证研究》。迄今为止约有6篇文章对英文摘要中人称的用法进行了探讨,得出了基本一致的结论:第一人称“I”在国内外期刊英文摘要中较少使用;国外作者“We”的使用频率高于国内作者。
总结,从语言学角度对比分析中外期刊论文英文摘要第一人称代词用法差异,了解国外作者的用法,可为国内摘要写译者恰如其分地使用第一人称代词提供依据。