结合多年的SCI论文翻译及SCI论文润色经验,对犯的几大写作问题进行深度剖析。
(1)汉语式英语。我们分析之所以出现该问题原因主要是大家写论文时常用的方法是先写中文,再翻译成英文。这样貌似给人一种“中文都写出来了,英文还会晚吗?”的感觉,其实不然。与其这样,还真不如直接写英文论文。很多同行们就是照着中文翻译,比如说中文是一个很长的句子,结果翻译成英语的时候也用一个很长的句子,这就是出现汉语式英语的最主要原因。要知道汉语与英语的习惯不同,写作时甚至可以做很多的顺序改动。
(2)论文写作缺乏逻辑,写作时不够严密。举个例子:某位作者方法中的一段话“本试验旨在研究乳糖在肾衰患者血清中的水平,探讨其与肾衰发病机制的关系,以及通过A药物和B药物干预,观察治疗前后各观察指标的变化来评估药物的临床疗效。”注:内容根据提交论文进行拼凑的,不具备科学意义(取得作者授权)。翻译首先是要明白作者的意思,所以要求有专业背景的人。这几个句子的意思为:本试验旨在评价急性肾衰患者血乳糖水平与肾衰的关系,并对A药物和B药物干预的临床效果进行评估。译文为:Toinvestigatetherelationofserumlactoselevelandthemechanismofrenalfailureinpatientswithacuterenalfailure,andtoevaluatetheclinicaleffectsofdrugAanddrugB.
(3)不知道如何写讨论。SCI论文的讨论是结果的进一步深化,主要阐述其在不同研究中的定位情况,甚至还要渗透后续研究的方向。这样的讨论才符合期刊发表的要求。很多人的讨论要么是天马行空,要么就是局限于文章结果的框架。建议大家多看一些国外高分期刊的文章,将其讨论部分进行段落划分,深度剖析一篇文章后,我想下笔就有些方寸了。