论文部落小编回答:
本研究以功能翻译理论为框架,探讨了学术论文摘要的英译原则和英译策略,构建了“五步骤”的摘要翻译模式。
第一介绍了选题背景、研究目标、研究方法、研究价值和创新点以及论文结构。
第二回顾了学术论文摘要的形成、发展和现状,简述了摘要的定义、功能、类型和要素,并概括了国内外学术论文摘要研究现状及摘要翻译研究存在的不足。
第三回顾了功能翻译理论产生的背景,阐述了该理论的代表人物及其主要思想,总结了功能翻译理论对学术论文摘要翻译的指导作用。
第四论述了学术论文摘要英译原则和翻译策略。基于目的论的目的法则、连贯法则和忠诚法则作为摘要翻译的总原则。还有九项原则是基于ISO214-1976(E)和GB6447-86归纳而成,即体现摘要的体裁性特点、规范、客观、完整、一致、简洁、使用正式语言以及与时共进原则。
基于上述原则,探讨了学术论文摘要翻译策略。在翻译过程中,译者需掌握各语步标志性词汇和典型句型的翻译;由于英汉句子结构存在着差异,因此翻译时应适当调整定语和状语语序;连动式谓语句的英译可采用非谓语动词或介词表达;时态的选择应以实现摘要各语步的功能为目的。背景、目的和结论语步用一般现在时;方法和结果用一般过去时;在人称和语态的选用上,国外期刊采用第一人称We的现象增多,以主动语态为主导,被动语态为辅,译者可视刊物和学科性质而定,主动语态和被动语态均可选用;英汉摘要语篇衔接手段存在着差异,给翻译的启示是:汉语的词汇重复衔接通常要转换成英文的人称照应或指示照应衔接。英语中的主语不能省略,否则在句子结构上不完整,因此中文摘要若省略了主语,在译成英文时应补出来。中文摘要若是有显性衔接,英译时仍采用显性衔接方式。若是隐性衔接,则应深入分析原文,识别出隐性衔接类型,英译时采用显性衔接。
第五构建了学术论文摘要“五步骤”翻译模式,并辅以实例。“五步骤”由五模块组成:确立“翻译纲要”;做好译前六项准备工作;翻译过程中采用“文本分析’+“平行文本”的“双文本”分析模式;文本翻译、修改和润色以及译文检查。
第六阐述了关键词的来源和功能、关键词标引的原则和方法以及关键词汉译英原则,并辅以实例说明。
本研究得出如下结论:
(1)功能翻译理论为学术论文摘要翻译研究奠定了理论基础。
(2)基于目的论“三原则”的“总则”和基于两“标准”的“九项基本原则”对摘要翻译起到了规范作用。
(3)五项摘要翻译策略有其各自的适用层面。
(4)“五步骤”摘要翻译模式操作方便、可行和实用,能够为译者提供清晰的“图式”。