论文部落小编回答:
语言应用方面的问题是指译者违反了目标语的语言规范,主要体现在词汇、句法和语篇层面,如用词不当、句子结构、时态和语态错误、衔接不当、拼写错误等,这在摘要英译中占很大的比例。
1介词错误
英语介词是虚词,不能在句中单独的承担成分的,用于名词、代词或者相当于名词的结构之前的。在摘要翻译中,介词缺省或多余、搭配错误或介词误用是常见问题。错误使用介词会使词与词或成分与成分之间的关系不清楚,使读者不能很好地理解文章的意思,甚至会造成误解。
2词汇搭配错误
词汇搭配是一种特殊的共现关系的词汇组合,不仅受语法也受语义的限制。大多数情况下,词与词的搭配是约定俗成的,而不是一种任意的词汇组合。作为一种重要的语篇衔接手段,词汇搭配错误会给语言输出带来连贯和理解上的困难。
3时态用错
分析:方法和结果语步表示己经发生的行为和动作,常采用一般过去时;目的和结论语步描述的是一个客观事实,或一个规律,通常采用一般现在时,故应将was改为is。在英文摘要中,有的词可提示后面的句子应用何种时态,比如以“paper"作主语的词,后面常接一般现在时;以“study”作主语的词,后面常接一般过去时。
4使用非正式语体
学术论文摘要应使用正式语体,避免使用口语体。但有些作者在英文摘要中采用了省略形式,如It's,haven't,there're等。即便是词汇也应当用正式的书面语,如用动词代替短语动词或动词词组,如用absorb代替takein;eliminate代替getridof;用combine代替jointogether;用consume代替useup等。
5大小写和拼写错误
英文摘要中每个句子的开首字母、地名或人名的首字母都应大写。但往往该大写的不大写,该小写的地方不小写,这类错误随处可见,反映了作者对英文基本文法的忽视。比如一句中的人名pearl(指赛珍珠)的首字母应大写,即“Pearl"。英文书名TheGoodEarth不可用中文引号“”,而应用斜体,即TheGoodEarth。再比如,JiangzhongDrugstoreofTraditionalChineseMedicine一句中的地名Jiangzhong(江中)的首字母应大写,其余小写,且应连在一起,即Jiangzhong。