论文部落小编回答:
习语是人类语言的瑰宝,是人类经验和智慧的结晶,在人们的日常语言中无所不在。习语通过比喻、隐喻等修辞手法,形象鲜明、立意新奇常常意出言外。在翻译习语时,由于英汉两种语言的诸多的差异,必须考虑到传播源语文化与译入语读者的接受能力之间可能存在的冲突.采用不同的翻译手段力求使这种冲突降到最低度。
英汉语分属两个不同的语言的体系,代表着两种完全不同文化的内涵。由于潜在的文化背景和心理的联想的不同。在英汉习语互译过程中有不可避免的困难。译者除了要熟练掌握翻译的技巧,大量练习外,还必须时刻考虑到英汉语言的文化差异对习语的影响。
语言是社会文化的产物,又是社会文化的组成部分,必然从某种程度上反映一个特定社会所具有的独特文化。习语起源不同,自然处处渗透着该民族的文化气息。
中西方社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同,反映在语言上造成了文化意义的差异。例如,英国的地形,东部地区呈现多样性,西北部以山地为主,适合畜牧业。英国的气候,适合谷类作物特别是小麦的生长。小麦制成的面包就成为他们的主食。另外,牛奶、奶酪黄油也是英国的主要食品。所以,英语中有大量有关牛奶、奶酪的习语。
面对中西文化的差异,我们在学习和应用的过程中,要从各个方面辨别,只有这样,才能很好地把握这些。才能更大程度的利用好中西方语言。