计算机辅助翻译教学--设计与实施 (2)
时间:2016-03-03 10:22 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:徐彬 点击次数:
2.CAT教学设计与实践
山东师范大学是国内较早在本科及研究生阶段开展CAT教学实践的院校。早在2005年开始,笔者即在本科《翻译理论与实践》课程中加入了CAT的基本介绍与使用技巧等内容,并从2007年开始,分别在本科和研究生阶段开设了《计算机辅助翻译》课程。笔者在2009年8月参加了在香港中文大学举办的"电脑辅助翻译国际研讨会(2009)"与会的内地同行并不多,通过在会上的交流与统计发现,内地大学真正全面开展计算机辅助翻译教学的,只有北京大学、北京航空航天大学、山东师范大学、中山大学等少数几家。而像上海外国语大学、复旦大学、解放军外国语学院等,均尚未开设相关课程。由于无经验可循,我们在开设这门课程的时候,是在对翻译专业性质的分析以及对国内翻译产业现状的了解的基础上,本着"实用"的原则,建设成了独具特色的CAT教学体系,受到了本科及研究生的欢迎,同时取得了较为丰硕的教学与科研成果。
2.1教学模块
在设计教学模块的时候,我们从广义的计算机辅助翻译出发,充分考虑职业译员在翻译实践中所能遇到的各种涉及信息技术的应用,在此基础上设计了一个较为完善的教学内容体系。这一体系主要包括四大模块。
2.1.1翻译信息技术
笔译工作所需的工具,与人类信息记录与传播技术一样,共同经历了纸张和活字印刷术的发明,以及数字化文字处理技术这两大革新。在此基础上,翻译工作还迎来了CAT系统的出现这一新的重大技术革新。许多翻译研究者都非常重视数字化文字处理技术。比如,蒙特雷翻译学院就提出"计算机是译者最核心的工具"(文军,穆雷,2009)。这一模块主要包括以下几个子模块:
高级文字处理技巧当代的文字处理软件,决不可看作是移植到电脑上的''打字机"。电脑业界流行一种说法"80%的用户只了解Word中20%的功能",就是意在指出,文字处理有许多自动化的高级技术往往不为人所知。恰恰是这些平日隐匿不见的80%的功能,能给办公自动化以及翻译工作带来意想不到的效率提升。这些技巧主要包括:高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、交叉引用、宏、标记文档修订、自动排序等。
数字文本获取技术使用CAT系统,意味着在翻译开始之前,译者必须首先得到源语的电子文档。实际翻译工作中,许多源语文稿是以印刷品的形式呈现的。要想将印刷文稿转换为电子文档,就需要使用光学字符识别(OCR)技术。这一部分重点讨论不同的OCR软件的差别,各自的应用场合,如何获得最佳识别效果等。此外,随着网络信息沟通的手段越来越丰富,除了OCR之外,还鼓励译者采用网络P2P搜索及下载、直接搜索并联系原出版社或作者等方式更便捷地获取可靠的电子文档。
输入技术英语有打字技巧,但是没有所谓的"输入法"但是,对于汉语(甚至是法语、德语中的特殊字符),如何输入就上升到了''方法论"的高度。目前整句输入技术已经非常成熟,转换效率和准确性都达到了非常高的水平,但是,一旦涉及到具体的CAT翻译环境,以及校对工作,整句输入往往就不是最佳选择了。此外,先进的语音识别系统的准确性,也已经达到了令人惊讶的高度,值得能够熟练进行视译的译者采用。如何评估不同的输入法,并在翻译实践中综合利用,是这一子模块所要探讨。
搜索技术各种网络搜索引擎,以及学术数据库等,其搜索都采用布林代数法则进行逻辑运算。掌握高级搜索技巧,往往能使采用普通关键词搜索无法解决的问题迎刃而解。这一子模块还包括译者用到的电子词典、电子百科全书等的介绍。
语料检索在介绍常用的电子词典、电子百科全书等电子辞书工具的基础上,本子模块重点讲解语料库技术。岑秀文等在''基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法"中论证了参考网络搜索获得的语料,进行汉译英可以提高译文的质量(岑秀文等,2008)。王克非也认为双语平行语料库在翻译教学中''有广阔的使用前景和潜在开发价值",''利用平行语料库便于查找特定表达方式的译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,而且常常可以提供多个翻译选择或翻译参考,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。"(2004)本子模块介绍平行语料库的概念、建设以及查询技巧,探讨其重要性,讨论如何在翻译实践中充分发挥语料检索的重要作用。
2.1.2术语工作
许多熟练使用CAT软件的译员都认为,术语工作往往是翻译技术应用的重中之重,其价值甚至超过了众多CAT软件在宣传时更着力强调的"翻译记忆"(即记忆完整的翻译单位并提供检索和重复使用的功能)。因为在实际的翻译工作中,术语层次的语言单位的重复率,远远高于完整的翻译单位(translationunit,-般的CAT软件都将句子作为基本的翻译单位)的重复率。术语工作除了一般的收集、整理工作以外,还包含术语检索、优化以及术语库的维护等重要问题。普通的术语收集整理可以借助办公软件来实现,在MSWord中如果辅以宏和VisualBasic技术,就能够将术语整理提升到较高的自动化程度。
翻译软件中也有许多专门化的术语工具(或软件功能模块),比如MultiTerm、D6j&VuX的Lexicon和Terminology等相应功能。这些软件往往都具有基本的语料分析功能,可以列出源语文本的词汇表以及词频,帮助译者从词汇频率的角度确定术语。而对于术语整理,一些小而精的专门软件往往具有更好的效果。TRADOSER(参见www.fane,cn)就是这样一款专门的术语软件,它可以自动识别编排比较混乱的词汇表中的英汉语言,将没有分隔规则的词汇表转换为用分隔符分开的英汉对应词汇表,便于译者将从网络上搜集来的术语表导入相应的CAT系统。
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com