3.2网络化教学
目前,许多CAT软件都实现了网络协同功能,比如D6j&VuX、Wordfast等,可以经由局域网或广域网共享翻译记忆库和术语库等;而像Across等,则将整个翻译管理流程网络化,能够实现翻译项目管理级别的网络协同;谷歌译者工具包则独辟蹊径,实现了广域网条件下翻译的实时协作。与之相比,计算机辅助翻译模块的教学,还在很大程度上停留在单机操作的层面。除了雅信的CAT教学系统外,网络化的教学辅助系统尚未见有成熟的商业软件。这应该是翻译专业CAT教学的发展方向之一。
3.3MT辅助下的TM
固步自封是科学研究的大敌。我们在计算机辅助翻译的认识和教学上的每一点进步,都有赖先知先觉之士能冲破人们固有的概念的困扰,开拓出新的疆域。比如,现在CAT能够进入MTI课程体系,就有赖许多研究者能跳出将其等同于''机器翻译"的旧思维,认清机器翻译和计算机辅助翻译的差别,厘清二者的概念,并充分认识CAT的价值。然而,现在我们又该重新认识机器翻译了。笔者所见,一些从事CAT的研究者现在面对MT,仍囿于"机器翻译永远成不了气候"的成见。而实际情况是,谷歌的基于统计的翻译引擎的出现,使得机器翻译的准确性和可读性有了大幅度的提升。笔者正是认识到谷歌的机器翻译具有极高的可用性,故而与李庆庆合作为常用的D6j&VuX开发了为其导入谷歌自动翻译的功能。Wordfast的开发者也认识到了这一点,在其2009最新版中也加入了导入谷歌自动译文的功能。王正也指出,谷歌翻译引擎在翻译政治文献时,''几乎可以与人工译文相媲美"并指出"Google的翻译引擎以优秀的翻译质量,改变了长期以来翻译界对机器翻译的偏见,充分证明了统计机器翻译的威力和潜力。翻译界应当对这一前景无限的新生事物给予足够的重视,而不是一味将认识停留在'机器翻译永远也无法代替人工翻译'的阶段。"(王正,孙东云,2009)
基于对MT的新认识,我们可以预言,未来的CAT,应该是在MT辅助下的以TM为核心的翻译。对此最应做好准备的,是翻译专业的教育者。希望这一次,翻译教育教学不会落在翻译应用的后面。
参考文献:
[1]BOWKERL2002.Computer-aidedTranslationTechnology'.
APracticalIntroduction[M].UniversityofOttawaPress'Ottawa.
[2]DIRECTORATE-GENERALFORTRANSLATIONEC2009.
EUROPEANMASTER^SINTRANSLATION(EMT)[M].Brussels.
[3]岑秀文,楚向群,岑志伟.基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法[J].上海翻译,2008,(1)'58-61.
[4]何刚强.传统、特色、师资一一本科翻译专业建设之我见[J].上海翻译,2007,(3)'49-51.
[5]何刚强.取精用弘,图远务实--简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则[J].中国翻译,2009,(1)'51-53.
[6]贺显斌."欧盟笔译硕士"对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2009,(1)'45-48.
[7]李玉陈.句法与翻译[M].山东:石油大学出版社,2004.
[8]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[9]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3)'35-43.
[10]钱多秀."计算机辅助翻译"课程教学思考[J].中国翻译,2009,(4)'49-53.
[11]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6).
[12]王正,孙东云.统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用[J].上海翻译,2009,(1)'73-77.
[13]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,(30):92~95.
[14]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006,(4).
[15]徐彬.国内计算机辅助翻译研究教学现状及问题CurrentSituationand
ProblemsofCATTraininginMain-landChina[M].电脑辅助翻译教学国际研讨会,香港中文大学,2009.
[16]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007,(4)'79-86.