时间:2015-02-11 10:32 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:张莉等 点击次数:
以上两个译文都准确表达出了原文的意思。两个译者都将“don’t get started till later in life”翻译成“大器晚成”,这样归化的方法正好适用于中国人的思维,让中国观众一下子就明白过来原文想要表达年龄很大才做成一番事业的含义。不过第二个译文更加具体,大家都知道爱迪生是谁,但是鲜少有人知道古德里奇这个名字,第二个译文在古德里奇前面加上了“橡胶大王”,看上去像是顺便的一笔,实际上是非常必要的一个提及,就算观众不甚熟悉但是起码知道这个人的身份和他所从事的领域。
译者要达到的第二个翻译标准即是简练。
Linda: There’s a little attachment on the end of it.I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe.
(1)林达:管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气自杀。
(2)林达:在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。
从这两个译文来看,第一个译文其实并没有将原文本的含义全部翻译出来,译者只翻译了第一句话,可是“我一看就明白了。他打算用煤气自杀”这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样的效果。他虽然没有完全再现当时的场景,可是他将这个场景背后的真实的含义表达出来了,一目了然。第二个译本显然更加完整全面,译者把当时的场景非常详细地描述出来了。可是原作者的意图是想表现剧中人物要自杀这个含义,而不是单纯地描述当时的场景。
四、结论
本文主要研究了纽马克的戏剧翻译理论,虽然其他很多大家也对戏剧翻译进行了研究,可是作者更加同意纽马克的翻译主张,即戏剧翻译一切都是为舞台而服务。在这个目的下的戏剧翻译特点,译者必须以观众为重,翻译出口语化、简练并通俗易懂的语言。文哲艺术作者介绍了戏剧翻译的特点和翻译方法,希望大家能够对纽马克的理论有一个更加深入的了解,并且也希望在这些方法的指导下,有更多优秀的戏剧翻译作品出炉,让观众一饱眼福的同时也为文学这个领域增光添彩。
参考文献
[1] Aston,E&S,George.Theatre as Sign-system:A Semiotics of Text and performance[M].London:Routledge,1991.
[2] Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation Theatre&
Alterity Quebec 1968-1988[M].Toronto:University of Toronto,
1990.
[3] Che Suh,Joseph.Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts[J].Meta,2002(3):52-7.
[4] 李健吾.戏剧论选[M].北京:戏剧出版社,1982.
[5] 周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
联系方式
随机阅读
热门排行