时间:2015-02-11 10:32 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:张莉等 点击次数:
摘 要:戏剧指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。从古至今,中外大家们一直热衷于对文学作品的翻译,戏剧也不例外。戏剧翻译是属于文学翻译当中一个比较特殊的领域。本文通过研究纽马克关于戏剧翻译的研究和理论成果探讨了戏剧翻译研究中的一些问题,主要是戏剧翻译的特点和方法。作者希望大家能够通过本文,对戏剧这种较为特别的文学体裁以及在翻译戏剧作品时应该注意哪些问题有一个更加深入的了解。
关键词:戏剧 翻译 纽马克 方法
用纽马克的话说,戏剧翻译的最终目的是能够将剧本用于舞台并且完美地演绎出来。
一、纽马克的戏剧翻译理论
戏剧的翻译要重视的是译本是否适用于口头表达。文哲艺术因此译者在翻译时必须挑选一些易于发音的词汇,且剧本对于观众而言要通俗易懂。
同时,纽马克认为,通过人物表现出来的对白给观众的直接的感受比书面语言要强烈五倍,因此,戏剧翻译者必须要做到简练二字,决不可过译。
二、戏剧翻译的特点
根据纽马克的戏剧翻译理论,戏剧翻译的特点大致可以概括为以下两点。
第一点:重视观众多过读者。其实剧本并不是拿来给读者细细品读的,而是为舞台演绎服务的,因此,戏剧的翻译译本更加重视观众的感受,而非读者。
第二点:语言平实。其实戏剧的来源就是生活,因此戏剧中的语言也应该是和生活中使用的语言一样平实而普通。
三、戏剧翻译的标准
根据纽马克的理论,戏剧翻译应达到如下几个标准。
第一个重要的翻译标准即易懂性。
Willy: Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison,I think.Or B.F. Goodrich.
(1)那还用说。有些人就是大器晚成。我看,像爱迪生。或者古德里奇。
(2)那当然。有些人就是大器晚成嘛。像爱迪生,好像就是。还有那个橡胶大王,古德里奇。
联系方式
随机阅读
热门排行