期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

“乔家大院”英译名探析

时间:2013-08-19 10:58 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:李新 赵越 点击次数:

  山西素有“中国古代建筑博物馆”之称,全省旅游资源极其丰富,现存大量明清时期的民宅建筑,主要集中在晋中的祁县、太谷、平遥一带。那时山西人的店铺遍布全国数十座城市,甚至开到了日本、东南亚和欧洲。晋商们发财后衣锦还乡,置地建宅,于是就有了这些气势夺人的晋中大院(祝莉2004:70)。在这其中,最负盛名,影响最大的就是乔家大院。乔家大院又名在中堂,位于山西省祁县乔家堡村,是清代著名商业金融资本家乔致庸的宅第。1985年,乔家大院作为晋中民俗博物馆对外开放,电影《大红灯笼高高挂》使得乔家大院名扬海外,2005年拍摄的《乔家大院》电视连续剧更是让大家进一步了解了乔家大院,了解了晋商。

  一、语义分析

  从结构上看,“乔家大院”一词是偏正结构,“大院”是中心语,“乔家”是修饰部分,即“乔家”的“大院”。翻译成英文可以是A’sB或者BofA的结构。明确结构之后,本文将分别对“大院”和“乔家”的翻译进行探讨。

  1.“大院”的翻译

  从构造上看,乔家大院是一处厚重、方正、齐整、全封闭的堡垒型建筑。论文发表俯瞰时,院落布局成一个“囍”字。院内宽七米,长八十米的东西甬道连接着两侧的六个院落,如两页翻展的书卷一般,向后人娓娓道来那段厚重而沧桑的历史。据此,可以将“大院”概括为:有围墙的大型复合式宅院。

  在上述几个翻译版本中,“大院”分别被译成Courtyard,Mansion,GrandCourtyard,CourtyardHouse,Estate,Compound。借助《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》(以下简称《牛津词典》)、《朗文当代英语词典(电子版)》(以下简称《朗文词典》)和《Merriam-Webster’sCollegiateDictionary(电子版)》(以下简称《韦氏词典》),本文将对以上译名一一进行分析。

  《牛津词典》中,courtyard为城堡、大宅第等的庭院,院子,天井(460页);《韦氏词典》释义为:acourtorenclosureadjacenttoabuilding(asahouseorpalace)。乔家大院虽名为“院”,但实际上是包含院、楼、祠堂、甬道和花园的有机整体,courtyard并不能完整表达“大院”的含义。《牛津词典》对mansion的解释是公馆,宅第(1230页);《韦氏词典》对mansion的解释是:alargeimposingresidence;《朗文词典》的解释是:averylargehouse。可见mansion是对大宅的泛指。House的意思更为宽泛,在《牛津词典》(994页)和《韦氏词典》中,都指供人们(通常是一个或多个家庭)居住的房子。在这里表达不出“大院”特色。另外,英文中也没有courtyardhouse这种搭配。《牛津词典》中estate通常指农村的大片私有土地、庄园;住宅区(679页),《朗文词典》的解释是:1.alargeareaoflandinthecountry,usuallywithonelargehouseonitandoneowner;2.(BritishEnglish)anareawherehousesorbuildingsofasimilartypehaveallbeenbuilttogetherinaplannedway,e.g.:council/industrial/housingetcestate。可知estate一词着重指“area”或“land”,即包含建筑物或具有某种功能的区域、土地,而“大院”是立体的,多维的,不是平面的土地,也不是功能区,所以这里用estate不合适。《牛津词典》中compound指有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群)(404页);《韦氏词典》的解释是:afenceorwalled-inareacontainingagroupofbuildingsandespeciallyresidence;《朗文词典》的解释是:anareathatcontainsagroupofbuildingsandissurroundedbyafenceorwall。意义比较接近。

  除此之外,与“大院”意义相近的英文词汇还有residence--ahouse,especiallyalargeorimpressiveone住房;(尤指)宅第,豪宅(《牛津词典》1690页)。不过根据上述分析,compound可以理解为“有围墙的residence”,意思更为全面,贴切。

  “大院”是具有中国特色的典型的清式建筑,在英美文化中无法找到完全对等的表达。经过语义上的辨析,Compound是最接近山西“大院”内涵的表达。

  2.“乔家”的翻译

  对于“乔家”的翻译也可谓五花八门,有FamilyQiao,Qiao,TheQiao(family)等。乔家大院是乔氏家族生活起居的宅院,那么“乔家”就是指乔氏家族这个整体。英语中表达“某一家人”的方式主要有两种:1.the+姓氏的复数;2.the+姓氏+family。所以“乔家”可以译成TheQiaos或者TheQiaoFamily。

  3.“乔家大院”音译

  在“乔家大院”众多英译版本中,中国旅行网(英文版)和ChinaDailyBBS网友将“乔家大院”音译为QiaojiaDayuan。理由是,乔家大院作为中国特有文化遗产,应以独特的名字来命名它。这种初衷是好的,毕竟被英语吸收的以拼音直译的词汇已经不在少数,例如Tiananmen(天安门),TaiChiChuan(太极拳)。一般来说,拼音直译被接受是由于源语和目的语存在文化缺项,找不到可以对应的词汇。而在“乔家大院”译名的翻译传播过程中,可以从英文里找到意思非常接近的对应词汇。更重要的是,不管“乔家大院”的英译是用于旅游文本翻译还是作为影视文化作品的翻译,目的都是为了文化输出,有效传递信息,所以必须要考虑到目的语读者的感受。拼音直译所表达的只是一个名称或符号,并不能完全表达出名称背后的含义。因此在类似的翻译中,即使不得不使用拼音直译,也有必要在后面加以说明。

  根据以上分析,本文认为最接近“乔家大院”本意的翻译应该是TheQiaos’Compound或者CompoundoftheQiaoFamily。

  二、结语

  民间俗语有云“皇家看故宫,民宅看乔家”。以乔家大院为代表的山西“大院文化”、“晋商文化”折射出的是“中华商魂”的历史和文化价值。《大红灯笼高高挂》、《橘子红了》、《走西口》、《乔家大院》等影视节目的热播,将独特的晋商文化呈现在世人面前。山西文化资源非常丰富,但是面对日益高涨的晋商文化需求,我们的准备工作还很不充分,主要原因是业界重视程度不够,翻译水平参差不齐。本文探讨了“乔家大院”一词的英译,旨在抛砖引玉,希望更多的人能够认识到规范文化景点翻译的必要性和紧迫性。

  参考文献

  [1]ASHornby,牛津高阶英汉双解词典[Z]北京:商务印书馆,2010.

  [2]CourtyardofFamilyQiaohttp://www.tourstree.com/en/Sanya-tourism/Courtyard-of-Family-Qiao.html[EB/OL].

  [3]GrandCourtyard_(2006_TV_series)http://en.wikipedia.org/wiki/Qiao%27s_Grand_Courtyard_(2006_TV_series)[EB/OL].

  [4]Qiao'sCompoundhttp://en.wikipedia.org/wiki/Qiao's_Compound[EB/OL].

  [5]祝莉,游走“山西大院”[J].WomenofChina,2004(4):70.


  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

    联系方式

    • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
    • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
    • 论文投稿电话:15380085870
    • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

    热门排行

     
    QQ在线咨询
    咨询热线:
    15380085870
    微信号咨询:
    lunwenbuluoli