时间:2017-05-02 09:31 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:lunwenbuluo 点击次数:
摘要:跨文化交际(inter-culturalcommunication)是指有文化背景差异的人们之间的交流,不同的文化背景下,人们的世界观、价值观、人生观也会不同,只有尊重他国文化,才能更好地传播自己国家的文化。语言和文字是文化传播的载体,其中语言是人们在日常生活中最常用到的交际工具,在交流沟通过程中,人们必须遵循跨文化翻译技巧,才能实现人与人之间的平等交流,维系社会和谐,理解文化差异,深入了解他国文化的内涵和传统,更好地促进跨文化交际。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧
在跨文化交际过程中,中国和英国有着不同的文化背景和礼貌原则,由于语言障碍导致了双方在交流过程中信息获取错误,从而使得在交际中常常出现迁徙习俗原则下的语用错误,对比两国语言原则差异,能有效减少语用错误,促进跨文化交际。本文将对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧进行探讨,分别从:英语翻译在跨文化交流中的重要性、跨文化视角下翻译技巧的合理选择、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧、跨文化视角下英语翻译应注意的问题四个部分进行阐述,以期为英语翻译工作的有效开展提供一些建设性意见。
一、英语翻译在跨文化交流中的重要性
英语翻译对于目前的中国而言相当重要,国家领导人跨国外交、外国领导人来华会晤,这一系列重大事件都离不开英语翻译。对于一个译者来说只有真正地掌握了不同国家的文化,才能真正出色地做好翻译工作[1]。如果仅仅从表面意思去进行翻译,便无法将真正意思体现出来,不仅无法准确翻译,还会显得无趣。尤其是政治外交方面的英语翻译工作,其对精确性、严谨性、逻辑性都有着较高的要求,词汇的应用不当、句式的组织形式错误都会导致重大问题的产生,由此可见,英语翻译对于当代中国的重要性。要想在翻译中体现出跨文化交际特性,就必须以文化背景为背景。随着各国之间交流的日益频繁,英语这门语言显得也越来越重要,为了促进国际合作交流,我们必须在跨文化交际视角下开展英语翻译工作。英语翻译作为中西方国家的主要方式,翻译者不仅要加强对西方国家风俗习惯、历史文化、思维差异的了解,还必须采用视角转换方法来进行英语翻译,只有这样才能将中西文化精髓淋漓尽致地体现出来[2]。
培养学生运用英语的能力是大学英语素质教育的主要目标,从而培养其获取国际化、信息化社会中的信息和处理信息的能力,翻译能力的培养是英语素质教育不可或缺的组成部分。面对快速发展的社会及其赋予的重任,英语翻译教学必须实现创新,与时俱进,才能不断满足素质教育的要求。要实现创新发展,翻译教学应充分利用现代技术、教育资源,丰富教学手段,全面培养学生的综合能力,从而为国家培养更多既懂英语又懂专业的高素质翻译人才。翻译水平对学习者的听、说、读、写能力有着直接影响。翻译教学有利于帮助学生准确把握所学语言知识,提高学生的英语口语表达能力和语言综合应用能力,最终实现英语教学目标。
英语翻译技巧众多,基于跨文化视角,英语翻译者应遵循一定的原则,合理选择翻译技巧,确保英语翻译质量。本文将对影响跨文化英语翻译的因素进行分析,以期增强人们对于跨文化影响的重视程度,促进英语翻译更好的开展。
二、影响跨文化英语翻译因素
1礼貌表达
(1)从礼貌内涵的角度来说,西方文艺复兴时期开始就强调“人人平等”,每个人都是独立存在的个体,应该充分尊重自己,在交流过程中,没有贫富贵贱之分,比如西方街头有很多卖唱的艺人,在西方人的观念中,街头艺人一样要被尊重,他们同样是通过自己的双手在挣钱,但是在中国传统观念中,这种想法就是不可取的。(2)从西方“一致准则”与中国“面子原则”的角度来看,这两个礼貌原则目的是一致的,都强调求同存异,但在现实的交流过程中,却被赋予了不同的含义,西方是在“平等”基础上的一致准则,中国是在“谦卑”基础上的面子原则。(3)从礼貌委婉程度的角度来说,中国人在处理别人错误的时候,通常会很委婉地指出来,特别是当领导、长辈犯错误时;西方人则不同,他们强调平等,所以如果他人侵犯了自己利益,会直接说出来[3]。
2文化因素
中、西文化在本质上存在较大差异,两者在历史背景、文化根源、价值观念等方面都有不同。翻译者应当研究西方文化中蕴含的宗教知识、风俗人情、价值意识等层面的相关内容,以形成系统的英语语言自主交际意识,实现有效、适度交际。跨文化意识与交流技能的培养依赖于对背景文化的深入研究,译者只有掌握了跨国家、跨文化的具体背景知识,才可深入了解西方国家文化,也才能够培养起良好的文化交流意识[4]。
三、跨文化视角下翻译技巧的合理选择
1变隐喻为明喻
立足于交际翻译理论,将大学英语中部分隐喻与明喻相结合,找准两者之间平衡点,将难理解的隐喻翻译变为容易理解的明喻翻译,以目标读者的文化背景为基础,减少文化差异,使其在文字中找到共鸣感。如:
Anappleoneday,keepthedoctoraway.译文:一天一苹果,就如同不需要看医生。
Iamlikeasontohim.译文:他就像对待儿子一样对待我。
2加入意译
意译是隐喻翻译中较难的部分,不仅需要翻译者完全掌握目标读者国家的文化,而且也须具备良好的语言组织能力,能加入相关修辞手法,更好地将隐喻含义表达出来。基于交际翻译的视角,将意译与大学英语隐喻翻译过程结合起来,能较好地促进学生了解本国文化[4],如英文中某些隐喻用中文成语表达:
Theweakestgoestothewall.译文:优胜劣汰
Toharponthesamestring.译文:旧调重弹
此外,隐喻形式的意译还能将具体事物赋予其他意义,如:
Itrainscatsanddogs.译文:倾盆大雨
在不了解英语文化时,很容易按照字面的比喻进行翻译,导致了翻译的机械性。因此,大学英语隐喻翻译必须基于交际翻译理论,减少文化冲突,培养学生的实用翻译技巧[5]。
3挖掘文化内涵
主要是了解西方国家的生活方式、价值观、地理、历史以及风土人情等方面的内容,通过认真阅读教材内容来了解西方国家的文化知识,逐渐培养文化敏感性,能够深刻地体会到西方国家的文化内涵,有效积累相关的文化知识,提高跨文化交际能力。英语交流词汇中常常蕴含着多重含义,如果简单地按照字面意思进行翻译,很可能误解语言交流的真实意思。因此,译者应当重点了解隐含的文化意蕴,掌握英语交流中出现的各种英语习语、典故及谚语。由于英语文化内涵和汉语有很大差异,一些词语的褒贬含义存在一定的模糊性,可能理解起来也较困难[6]。再加之,英语交流的文化外延与汉语语言也有不同之处。因此,译者需要结合特定场景、特定语境进行了解。例如,“ambitious”在英语中取褒义,翻译作“雄心勃勃的”,而在我国却将该词理解成贬义,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英国人眼中是人类忠实的朋友,而在中国却认为带有贬义。基于此,译者需要注意讲解清楚英语词汇的隐含意义,全面解析跨文化的不同内涵,避免形成错误的交流意识。
4明确翻译目的
在现实生活中,必须要综合分析具体的翻译动机以及自身的翻译目的,进而科学选择翻译策略,决定使用哪种翻译方法。如果翻译动机存在差异,那么所选择的翻译方法应存在较大区别。举个例子,《红楼梦》的两个翻译版本,一个是杨宪益版,另一个是DavidHawkes版,两个版本对于作品中“谋事在人,成事在天”的翻译存在一定的差异。杨宪益翻译成Manproposes,Heavendisposes.DavidHawkes据此翻译为Manproposes,Goddisposes.前者的翻译主要是为了遵循中国文化以及中华文明的有效传播,主张尽可能提高对于原作者的忠实度,后者的翻译选择归化翻译法,其目的是促使译文尽可能与译入语言及其文化习惯相适应,方便英美读者进行理解。
5分析具体文本类型
在决定具体翻译策略的过程中,还应该要具体分析文本所属类型,文本不同,其呈现出来的文体特征也存在较大差异,译者需要遵循的翻译原理及原则也存在一定的差异。部分作品主要是为了对源语文化进行介绍,此时应选择异化翻译策略,以便更好地对异国文化以及异域语体风格进行全面展现,达到对外传播文化的效果[7]。此外,部分新闻作品以及广告作品等非文化类作品,通常是为了发挥信息传递的作用,因此可选择将目的语文化作为最终翻译归宿,因而选择归化翻译策略。综上,译者在实施翻译的过程中必须要针对文本类型进行具体分析,以提高翻译策略选择的科学性和有效性。
6观察读者的反应以及接受能力
综合分析美国翻译家耐达的观点,深入研究其功能对等理念,可以发现,译文对原文读者发挥的效果应等同于原文对译文读者发挥的效果,保证读者阅读过后的反应尽量保持一致。读者不是一成不变的,不同的读者对于原文以及译文的个人反应会出现不同变化,不管是读者的受教育程度,还是社会发展等社会因素,均会对读者反应产生影响。所以,在具体翻译时,译者应具体分析读者及其反应情况,调查读者真实需求以及具体接受能力等,针对读者期望值进行科学预测,综合分析读者群在具体需要上的差异,针对翻译策略进行科学调整,进而帮助读者更好地理解和适应译文,获得共鸣。
四、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧
翻译者在开展英语翻译工作时,应在跨文化视角下,将各种行之有效的措施应用其中,通过以下措施来开展英语翻译工作,便可以收到事半功倍的效果。
1将归化策略翻译技巧应用其中
归化策略指的是把不同国家存在的文化上的差异,换另外一种表达方式,使其容易让人所熟悉和接受。这种方式也可以把它理解为是从源语相反的角度来传递相同的信息,该技巧可以让读者的感受焕然一新,这样一来我们就可以感受到不同国家、不同文化之间异曲同工的趣味,这样更能使得译文符合读者的语言习惯。我们都知道,译者在进行英语翻译的过程中,常常会碰到各种各样的问题,其中源语文化和译语文化存在文化差异十分悬殊的情况就是对译者提出的一大考验。在这种情况下,如何才能让读者更容易地体会到语言中的深层含义,就需要采用归化处理的方式,来对语言中的成分和句式进行转变[8]。只有经过这种转变,才能使读者更加容易接受。当然,英语翻译者在开展翻译工作前,首先要加强对归化策略的研究,只有充分了解该技巧才能使英语翻译更加精确。
2将隐喻翻译技巧应用其中
隐喻按字面意思理解,即隐含的比喻(metaphor),是常见的修辞手法,但随着人类认知型语言学的不断发展,越来越多的语言学家将隐喻当成一种基本认知手段和思维方式,能给予人们较大的想象空间,带动人们进行思考。此外,隐喻根据物品间的相似点,用简单、易懂的事物做基础,采取比喻的方式,解释晦涩难懂的东西,降低了交流难度,但这也在很大程度上增加了翻译的难度,如何将隐喻用合适的语言表达到位,需要翻译者拥有丰富的经验,能融合文化间的相似性,找到交际的平衡点,从而提升翻译的质量。
直接翻译属于隐喻中最简单的翻译策略,只需要根据原文的形式,结合当地的风俗人情、句子结构即可,但也应注意译文的合理性,考虑目标读者的认知水平,使得译文更加符合读者的用语习惯。如:
Redcheekslikethecheeksofanapple.译文:红润的脸蛋像苹果一样。
Herunsasquicklyasarabbit.译文:他跑得像兔子一样快。
此外,隐喻形式的意译还能将具体事物赋予其他意义,如:
Itrainscatsanddogs.译文:倾盆大雨
在不了解英语文化时,很容易按照字面的比喻进行翻译,导致了翻译的机械性。因此,大学英语隐喻翻译必须基于交际翻译理论,减少文化冲突,培养学生的实用翻译技巧[5]。
3挖掘文化内涵
主要是了解西方国家的生活方式、价值观、地理、历史以及风土人情等方面的内容,通过认真阅读教材内容来了解西方国家的文化知识,逐渐培养文化敏感性,能够深刻地体会到西方国家的文化内涵,有效积累相关的文化知识,提高跨文化交际能力。英语交流词汇中常常蕴含着多重含义,如果简单地按照字面意思进行翻译,很可能误解语言交流的真实意思。因此,译者应当重点了解隐含的文化意蕴,掌握英语交流中出现的各种英语习语、典故及谚语。由于英语文化内涵和汉语有很大差异,一些词语的褒贬含义存在一定的模糊性,可能理解起来也较困难[6]。再加之,英语交流的文化外延与汉语语言也有不同之处。因此,译者需要结合特定场景、特定语境进行了解。例如,“ambitious”在英语中取褒义,翻译作“雄心勃勃的”,而在我国却将该词理解成贬义,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英国人眼中是人类忠实的朋友,而在中国却认为带有贬义。基于此,译者需要注意讲解清楚英语词汇的隐含意义,全面解析跨文化的不同内涵,避免形成错误的交流意识。
4明确翻译目的
在现实生活中,必须要综合分析具体的翻译动机以及自身的翻译目的,进而科学选择翻译策略,决定使用哪种翻译方法。如果翻译动机存在差异,那么所选择的翻译方法应存在较大区别。举个例子,《红楼梦》的两个翻译版本,一个是杨宪益版,另一个是DavidHawkes版,两个版本对于作品中“谋事在人,成事在天”的翻译存在一定的差异。杨宪益翻译成Manproposes,Heavendisposes.DavidHawkes据此翻译为Manproposes,Goddisposes.前者的翻译主要是为了遵循中国文化以及中华文明的有效传播,主张尽可能提高对于原作者的忠实度,后者的翻译选择归化翻译法,其目的是促使译文尽可能与译入语言及其文化习惯相适应,方便英美读者进行理解。
5分析具体文本类型
在决定具体翻译策略的过程中,还应该要具体分析文本所属类型,文本不同,其呈现出来的文体特征也存在较大差异,译者需要遵循的翻译原理及原则也存在一定的差异。部分作品主要是为了对源语文化进行介绍,此时应选择异化翻译策略,以便更好地对异国文化以及异域语体风格进行全面展现,达到对外传播文化的效果[7]。此外,部分新闻作品以及广告作品等非文化类作品,通常是为了发挥信息传递的作用,因此可选择将目的语文化作为最终翻译归宿,因而选择归化翻译策略。综上,译者在实施翻译的过程中必须要针对文本类型进行具体分析,以提高翻译策略选择的科学性和有效性。
6观察读者的反应以及接受能力
综合分析美国翻译家耐达的观点,深入研究其功能对等理念,可以发现,译文对原文读者发挥的效果应等同于原文对译文读者发挥的效果,保证读者阅读过后的反应尽量保持一致。读者不是一成不变的,不同的读者对于原文以及译文的个人反应会出现不同变化,不管是读者的受教育程度,还是社会发展等社会因素,均会对读者反应产生影响。所以,在具体翻译时,译者应具体分析读者及其反应情况,调查读者真实需求以及具体接受能力等,针对读者期望值进行科学预测,综合分析读者群在具体需要上的差异,针对翻译策略进行科学调整,进而帮助读者更好地理解和适应译文,获得共鸣。
通过直译的方式,将句子中隐含的意思表达出来,立足于交际翻译的视角,更好地激发学生的想象力和独立思考的能力[3]。借用与直译最大的不同,就是改变了隐喻喻体的具体意象,根据目标读者的阅读习惯,借用目标读者文化中的喻体,使得读者更好地理解文本内容。如:
Whataluckydog.译文:他真幸运啊。
Tokickagainstthepricks.译文:螳臂当车。
五、跨文化视角下英语翻译应注意的问题
所有事情均要把握良好的“度”,只有这样,才能够达到事半功倍的效果。翻译同样需要把握好度,假如片面追求归化,过于自大,译文很容易失去异域风情,读者接触到的译文都已经受到同化,很难领会到源语中差异较明显的风格以及文体的内涵等。假如一味强调异化,崇洋媚外,就会干扰到译文的流畅程度,不利于读者进行理解。因此,在正式翻译过程中,翻译人员必须要找准读者以及作者的良好融合点,科学运用归化以及异化翻译策略,该融合点并非居中点,而需要遵循一定的原则。在接近读者的情况下,应避免远离作者,而在接近作者的情况下,应避免远离读者。换一种说法,如果实施异化,应保证译文的通畅性不受到阻碍,方便读者理解,如果实施归化,应尽可能保留原文的内涵以及味道[9]。此外,翻译过程中应针对语言形式实施归化翻译,而针对文化元素实施异化翻译,达到扬长避短的目的,实现共同发展。
六、结束语
随着我国与西方国家交流的日益密切,英语翻译显得越来越重要,我们可以说,英语翻译是保证国家间相互有效沟通的重要工具。为了提高英语翻译的准确性,避免形成文化冲突,英语翻译者在开展翻译工作前必须做好充分的准备,加强中西文化的沟通与联系,从而为我国在国际舞台上展现良好的形象贡献自己的力量。
参考文献:
[1]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,(12):24—26.
[2]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015,(4):118—120.
[3]袁劲柳.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,(1):60—61.
[4]许欣.谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].海外英语,2014,(16):134—135.
[5]曾斯.英语翻译中跨越文化视角的转换翻译技巧[J].海外英语,2014,(16):140—141.
[6]钟琼华.柳州地区外宣翻译的文化传播影响因素与对策研究[J].科教文汇(中旬刊),2014,(12):119—120.
[7]王贺.浅谈外宣翻译中的文化差异[J].山西师范法学学报:自然科学版,2014,28(6):197—198.
[8]黄书芳.文化传播过程中外宣译者的多元意识培养研究[J].邢台学院学报,2014,29(3):129—132.
[9]孙三军,文军.翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析[J].上海翻译,2015,(1):31—36.
相关内容
联系方式
随机阅读
热门排行