时间:2015-01-16 10:14 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:李秋萍 点击次数:
三、言内语境的依赖性
言内语境的依赖性就是在理解文本时,要联系变异名词出现的具体上下文,根据词句之间的组合搭配关系来把握名词变异后的真正意义和用法。例如:
(5)那日子实在苦不堪言,因此好几年都不敢再有孩子的念头,有时按捺不住,想“夫妻”一下,也是担惊受怕的。(洪醒夫《黑面庆仔》)
(6)那天上午,我穿得刮刮挺挺,猴着身子钻进到欢腾的人流的最前端,为的是看第一任省长和省政府那块牌,留下一幅珍贵的历史镜头。(符江《难忘的岁月》)
“夫妻”“猴”原本都是典型的名词,但我们如果按原名词的意义和用法来理解文本,就会出现文意不通的问题,甚至以为作者犯了语病。联系它们出现的具体语境,我们发现“夫妻、猴”处在谓语位置,动词化了,即我们说的名词变异为动词了,“夫妻”指的是“男女之间的亲热行为”,“猴”指的是“像猴子一样敏捷、灵巧地穿梭在人流中”。要达成这样的理解,我们不能不借助具体的言内语境。也就是说,在理解名词变异现象时,我们对言内语境具有很强的依赖性。例如:
(7)脚上趿着一双胶制的拖鞋,踢里踏啦,肉着腰,奔池子。(阿成《精神》)
(8)喝了几天,痛快了几天,哥们了几天。(阿成《黑龙江的山很多了》)
同样,只有依赖于具体的言内语境,我们才能理解名词用作动词的意义和用法。“肉”“哥们”后边跟了动态助词,动词化了。
四、混合语境的依赖性
混合语境的依赖性是指在理解名词变异现象时,一方面要有言外语境的相关知识,一方面又要结合具体的言内语境,把各种因素综合起来考虑,实现与作者之间最大程度的共鸣。例如:
(9)昨天,姚明俨然六周前的双塔,把老师教他的东西都回馈了,帽翻了邓肯,当然也犯规了;火锅了罗宾逊一把,得27分。(华西都市报《状元尊师》)
对篮球知识不甚了解的人可能很难读懂例句的意思,“帽”“火锅”是篮球运动中很有特色的两个词,“帽”即“盖帽”,指的是“为阻止对方投篮,在空中跳起伸手阻挡的动作”;“火锅”也叫“盖火锅”,与“帽”的动作相似,都是阻挡对方投篮进球的动作,取从“空中从上往下盖住对方”的意思,所以才有了“帽、火锅”之说。有了相关的背景知识,再联系言内语境,知道“帽、火锅”是名词用作动词,突出强调二者的动作义。把言外语境和言内语境结合起来,我们才能准确理解文本的意思,这就是理解名词变异现象时对混合语境的依赖性。
参考文献:
[1]濮侃,庞蔚群.语境学建构及其他[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),1990,(4).
[2]王建华.交际的语境[A].钱乃荣.现代汉语[C].北京:高等教育出版社,1990.
[3]西慎光正.语境与语言研究[J].中国语文,1991,(3).
[4]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
联系方式
随机阅读
热门排行