期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

浅谈“归化”在电影名翻译中的运用

时间:2014-01-16 11:43 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:彭丽合 点击次数:

  [摘要]随着电影的发展,不同国家的电影在世界各个地方上映,百花齐放,呈现出一片欣欣向荣的景象。电影不仅是电影内容的传递,更是文化的输出。通过看不同国家的电影,可以了解不同国家的文化。电影翻译也在这个潮流下显得愈发重要。电影名作为一部电影的信息与精华的代表,其作用不可忽视。电影名的翻译至关重要,而电影名不可避免地受到文化因素的影响。中英电影名具有不同特征,需恰当运用“归化”翻译电影名。
  [关键词]归化;电影名翻译;文化
  [中图分类号]159
  [文献标识码]A
  [文章编号]2095-3712(2013)31-0071-03
  从1998年美国大片《泰坦尼克号》引进中国并引起巨大轰动开始,越来越多的美国大片进入中国电影市场。现在,在国内各大影院,都可以看到美国大片的巨幅宣传海报,而美国大片在中国的票房率也一直占据着重要的地位。不可否认的是,美国文化借着美国大片在中国的热播,潜移默化地植入中国人的心理。美国大片也成为中国人生活的一部分。不管是新出的大片,还是经典的美国电影,都为不少人津津乐道。一部电影的名字犹如一个人的名字,也起着文化传播的媒介作用。而今年中国大热的几部电影《中国合伙人》《当北京遇上西雅图》,都与美国文化有着联系。事实上,中国文化也在试着走出去,好的电影名翻译也在无形中起着一个沟通、传递文化的作用。
  一、归化的定义
  英国出版的《翻译学词典》将归化定义为:“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。”著名翻译学家Venuti指出,归化翻译法包括六个方面:1.审慎地选择适合于归化翻译的原作;2.有意识地采用流畅而自然的目标语言文风;3.使译作顺应目标话语的类型;4.加入解释性的材料;5.消除原文语言中的地域和历史色彩;6.使译文在总体上与目标语言的成见和偏好一致。[1]简而言之,就是要采取一定的方法使翻译符合当地的语言习惯和文化。
  二、电影名翻译的特点
  电影是一种新型的文化载体,是一种世界各国人们广为接受的艺术创作形式。电影名翻译也可以说是文学艺术的翻译。电影名能概括电影的主旨内容、奠定电影的感情基调、反映影片的风格和类型。当然,不是所有的电影名都能完全体现这几方面的功能,大部分电影名只具备其中一个或几个功能。除此之外,电影名还具有一定商业价值。一个好的电影名能够吸引观众的眼球,也可以为电影增色不少。电影名承载了相对丰富的信息,因此在翻译的时候就要尽量考虑译入语国家的文化背景和文化习惯,使译入语国家的观众对外来电影产生亲切感。这样不仅可以提升电影的商业宣传效果,还能起到文化传播和交流的作用。
  三、“归化”在英译中的电影名中的运用
  作为文化传播的媒介,英文电影名与西方文化息息相关。西方人的语言习惯和思维方式比较直接,所以英文电影名多以简洁明了的形式直截了当地传达电影内容,比如用主人公的名字、故事发生的地点、数字等命名电影。在翻译这些简单明了的电影名时,如果采用直译的方法会使想要观看电影的人因为文化差异而难以理解电影名所要传递的信息,会降低电影对观众的吸引力。对于一些电影名,如果能恰当地应用“归化”能够起到锦上添花的作用,也能使电影的译名更加被人们所接收。
  (一)以主人公命名的电影名翻译
  近几年,不少美国大片在中国票房市场都取得了不错的表现,如《钢铁侠》《蜘蛛侠》等系列动作片。而这些电影名的翻译就恰当地运用了“归化”。影片的英文原名是以主人公名字命名,分别为[WBX]IronMan[WB]和[WBX]Spider-Man[WB],译者在处理的时候没有直接翻译成“钢铁人”“蜘蛛人”,而是把“人”翻译成了“侠”。虽然这只是很简单的处理,但电影名对中国观众来说却有不一样的感受。“侠”在中文里指用自己的力量帮助弱者的行为以及实施这种行为的人,这也正是影片主人公在故事里所做的事。相比于“人”这个中性词,“侠”字具有褒义,是正义的象征,让人联想到中国武侠小说中锄强扶弱、扶危济困的侠客,“侠”字的翻译非常传神。与此类似的还有hor,翻译成中文电影名是《雷神》,加上了“神”字,与中国文化实现了对接。
  除了在电影名原文的基础上改动,还有很多电影名的翻译直接舍弃了原名,根据电影的内容、主题等重新选用新名字。例如,根据美国作家纳博科的长篇小说改编的电影[WBX]Lolita[WB],讲述的是一名中年男教授对一名12岁的少女的迷恋。中国大陆引进时采用的是英文电影篇名的音译《洛丽塔》,而台湾则翻译成《一树梨花压海棠》,后者相对来说更加传神。“一树梨花压海棠”出自苏轼的一首诗,全文为“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双对,一树梨花压海棠”。苏轼用此诗调侃80岁的人迎娶18岁的姑娘。梨花因其白色,象征了苍苍白发,而海棠则象征了红妆。这一电影名的翻译不仅恰到好处地应用了“归化”,符合中国观众的心理,也传达出了电影的主要剧情。

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

相关内容

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli