期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

浅谈“归化”在电影名翻译中的运用(2)

时间:2014-01-16 11:43 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:彭丽合 点击次数:


  (二)其他形式的电影名翻译
  [WBX]heBridgesofMadisonCounty[WB]是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒所写的畅销书。而后被导演克林特·伊斯特伍德改编成电影,在美国一度引起很强烈的反响。该片涉及美国社会的一个敏感话题——婚外情。故事的情节温馨动人,贴近生活,男女主人公之间的爱慕自然而起。两人在女主人公居住的小镇上的廊桥旁边度过了很愉快的日子。但之后因为家庭、孩子的关系两个人不得不分开。电影的英文名就以廊桥为名,如果直接翻译的话,对中国读者而言没有任何情感可言,只是能通过电影名知道一个国外的地名,既不会被吸引也不会为之动容。而译者在廊桥的基础上,加上了具有中国特色的两个字“遗梦”,这使得整个电影名具有了立体感,并且含蓄地表达出了电影的内容:“遗”字代表遗憾,也可以代表已经过去的事情;“梦”字则营造出一种朦胧的意境。这个电影名传达出了电影的内容——一个唯美、令人心醉的故事。由此可见,电影名的翻译一如文学作品的翻译,使用归化的翻译方式,可以使观众更加深刻地理解电影,对电影产生熟悉和亲切的感觉。类似的电影名翻译还有经典电影[WBX]Waterloobridge[WB]的中文电影名《魂断蓝桥》,该译名既表达出了电影的内容,也使影片名充满了诗情画意。
  四、“归化”在中译英的电影名中的运用
  在中国电影进入国际市场的道路上,应用“归化”能更让西方观众产生亲切感。相对于西方文化在中国的普及程度和影响力,中国文化对于西方国家的人来说还是比较陌生的,而且充满着神秘感。所以一些具有中国特色的电影是否能更好地被西方国家的观众所接受,电影名所传达的信息也起着重要的作用。
  中国功夫在世界上闻名遐迩,中国也推出了许多功夫片。李安导演的电影《卧虎藏龙》是比较优秀的一部影片,该片使中国电影首次获得了奥斯卡奖项。但是这部电影的英文译名却不那么恰当。首先,英文电影名采用了直译的方法,译为[WBX]Crouchingiger,iddenDragon[WB]。这个英文名称的字面意思就是“蹲着的老虎,隐藏的龙”,让人觉得很难理解。在中文里,卧虎藏龙是一个成语,也作藏龙卧虎,指隐藏着未被发现的人才或藏而不露的人才。《卧虎藏龙》这部电影正是讲述了江湖上人才藏而不露的故事,此处的“虎”和“龙”是用来比喻人才的,与动物无关;而且这两个字还是男女主人公名字的一部分。这个中文电影名包含大量的文化因素和内容信息,直接翻译的结果是让观众产生陌生感,不知道这个关于“老虎”和“龙”的电影名要传递什么样的信息,这部电影到底是要讲述什么内容。其次,译名中出现了“dragon”这个文化背景差异巨大的词。龙在中国的文化中是一种美好的形象,是强大而神秘的象征;而在西方国家,龙(dragon)则是一种充满霸气和攻击性的邪恶势力的象征。电影本意在描述中国武侠人士的性格特征,而霸气和攻击性不是中国武侠人士的性格特征。即使西方观众能够理解电影名的寓意,也会因为dragon这个词对电影产生误解。
  其实,在武侠电影名翻译中适当地采用归化的翻译方法,能够取得很好的效果。如《龙虎斗》,同样是具有中国特色的电影名,译者考虑到在西方文化中龙和虎与中国文化中的象征意义不同,转而采用了归化的方法,把龙和虎这两个象征性的词隐去,采用了西方电影名直接的表达方式,译作[WBX]heChineseboxer[WB]。这个翻译直截了当,西方观众对此电影名也不会产生误解,并且译文很好地传达出了电影所要讲述的故事,并宣告了主人公的身份。同样,由陈凯歌导演执导的电影《无极》的翻译也非常的传神。“无极”两个字是典型的中文命名方式,意指无限的可能性。在中文里,这是一个高度抽象的词语,可以让人联想到很多内容;如果直译成[WBX]Unlimited[WB],则会让人不知所云。译者巧妙地套用了电影的故事主线——承诺,并以此命名电影。根据西方电影名具有的简单、直接的特征,译者采用了归化的翻译方式,把《无极》翻译成了[WBX]hePromise[WB],虽然译文与原文相差甚远,但是从电影名传达出来的信息以及西方观众容易接受的程度来看,这是一个很成功的翻译。
  电影作为文化传播的媒介,对东西方文化的交流有重要作用,电影名的翻译则是这种文化交流的桥梁。在翻译的时候应尽量避免因翻译方式选择不当而造成的理解误会,可以恰当地采用“归化”的方法翻译电影名,使之更亲近本土文化,更容易被人接受。
  参考文献:
  [1]张震久,孙建民.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]卢淑玲.从跨文化交际视角看翻译中的归化和异化.海外英语,2012.
  [3]金香.文化差异对电影名翻译之影响.影视翻译,2011(8).
  [4]杨洋.从《洛丽塔》到《一束梨花压海棠》——初谈英语电影名的汉译.西华师范大学学报,2005.
  [5]丁爽.影视艺术语言翻译中的“信、达、雅”问题——兼谈中文影片名的英译.西南政法大学学报,2003.

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

相关内容

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli