期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

高校的外事翻译(2)

时间:2015-09-25 09:41 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:论文部落 点击次数:

  非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要部分。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:Ifouruniversityisturnedintoafirst-classuniversity,notonlyshoulditsacademiclevelliveuptothestandard,butalsoitscateringservices.Youcannotimagineabout20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeueformealsincanteensbytheyear2011.There-foretheissueofhowtoimproveourcateringservicesshouldbeputonthetopoftheagenda.(一流大学,首先是教学、科研水平达到世界一流,但能否想象,到那时(2011年)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)
  二、外事笔译
  外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别注意以下几点:
  第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongkong.(中国政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实。
  第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:WecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave”threeex-changes”withus,namely,theexchangeofmails,tradeandairandshippingservices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchangeoftrade不恰当。况且exchange的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是threelinks:linkoftrade,travelandpost,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。
  第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Definethedutiesincumbentoneachpersonorpost.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只译definetheduties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。
  第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principleofsovereignequality,而不是principleofstatesovereignequality.(国家主权平等原则)第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:ThreeGorgesUniversity·(三峡大学)有人认为也可以译为SanXiaUniversity。究竟何种译法合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用ThreeGorges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。
  综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。

相关内容

联系方式

随机阅读

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli