时间:2017-09-29 14:42 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:施秀川 点击次数:
摘要:随着我国全面改革的推进,我国的教育模式也经历了翻天覆地的变化,英语的教学也有了巨大的改观,但是从本质上来看,我国现代英语教学同传统的英语教学相比只是进行了一些小修小补,并没有在本质上进行改革。当前随着经济文化全球化的不断发展,当前社会对于人们英语能力的要求也是不断的提高,现有的英语教学已经很难满足当前社会对英语能力的需求,所以,英语教学的改革迫在眉睫。本文就对功能翻译理论下高校英语教学模式的改革创新提出思路。
关键词:功能翻译理论 高校 英语翻译教学 改革和创新
传统的高校英语教学重点非常的模糊,对英语翻译不够重视。想要了解学生的英语学习状况,就需要学生展现自己的语言能力。翻译是学生进行英语学习的重点,是英语学习的核心内容,这在英语考试中就可以看出,我国当前的英语等级考试已经把翻译作为一个重点考试内容,所占的分值越来越高。在学生离开学校之后,翻译在人们的日常生活中仍然会有很广泛的应用。当前世界各个国家都步入了全球化的进程,而英语作为一个世界上应用最为广泛的语言,在当前全球化的背景下,会有更高的应用。所以我们必须对现有的英语教学模式进行改革。
一、功能翻译理论的概述
功能翻译理论是一个新的理论,这个理论第一次被提出是在上个世纪70年代,这个理论的核心就是以目的为根本。功能翻译理论指出,翻译的主要功能是文本功能和翻译功能。文本包括“一手”文本、译文文本和图样文本。“一手文本”主要是指未经翻译的第一手外语资料,翻译人员来进行翻译的时候,要充分考虑到翻译的目的和读者的接受程度,不能仅仅将一种语言变成另一种语言,那样会给读者的阅读带来巨大的困难,而是要考虑本国的文化背景和语言习惯,除了要实现两种语言的转换,还要实现两种文化的转换。在对一手文本有了一个正确的认识之后,会一步步产生图样文本和译文文本。功能翻译理论就是以翻译技巧和翻译目的为基础开展翻译工作。
功能翻译理论同传统的翻译方法相比更加的实用,传统的翻译方法仅仅注重于语言的翻译而忽略了不同国家之间的文化背景差异,而新的功能翻译理论则是将翻译的中心变成了文化的“翻译”,使得语言的转换同文化背景相结合。功能翻译理论指出,单单的将别的语言转化成本国的语言不是翻译的重点,还要考虑的文化因素和翻译者的个人因素。所以,同一份文本,不同的翻译者往往会翻译出不同的译文,译文也带有翻译者强烈的主观色彩,使得语言更具有创造性和创新性。
二、我国高校目前的翻译教学现状
就目前的情况来看,翻译在我国高校英语教学中的地位并不高,很少受到领导和老师的重视。这个现象在非英语专业中尤为突出。在很多高校中甚至不把翻译作为一项必修课程,而学生普遍也会认为翻译对自己本专业的工作没有什么帮助,所以普遍也不会选修英语翻译,这就使得英语翻译的教学严重滞后。而在英语专业的课程中,翻译课程也仅仅是教学生如何进行语言的转换,并没有教育学生如何考虑到翻译的文化背景。非英语专业也往往没有单独的翻译教材供学生使用,英语翻译是一门非常有实用性的知识课程,所以要求老师有一定的翻译经验,当前我国高校教师在进行翻译教学的时候往往由于自身翻译经验的不足而仅仅停留在理论知识教学,对学生的日常翻译工作没有太大的帮助。在高校教育改革之后,英语教学模式已经从老师的灌输变成了学生自学,而由于翻译的理论性较强,过程较为枯燥,导致学生对翻译的兴趣不大,学生的翻译能力没法得到有效的提升。学生在进行翻译时,并不能用英文的思路来理解原文,而是用汉语的语言方式去理解英语,这就会导致学生翻译的作品跟原文的意思有一些出入,有时候一些的小小的意思的差别就会同原文的意思差之千里。由此可见,我们不能仅仅将翻译作为一种语言转换的工具。另外,还有一些学生的汉语表达能力不强,这就会导致学生理解了外国作品的意思但是却不能用汉语顺利的表达,这同样会影响翻译的质量。
三、功能翻译理论下的英语教学创新
语言这门学科的综合性非常的强,适用性也非常的广,在语言教学中涉及的知识面也非常广,学生在进行语言学习的时候要注意快速的理解消化这些知识。翻译是不同语言之间进行沟通的桥梁,翻译的核心目的就是将另外一种语言表达的意思转化为读者所能理解的语言,让读者能够正确理解原文表达的含义。翻译在交际场合也有非常广泛的应用,通过翻译使不同的语言得以轉换,方便人们的正常沟通,实现不同国家不同文化之间的文化交流。在高校英语教学中,应该仅仅抓住翻译的本质,即翻译语言。一切教学应该都以能够让学生成功的翻译语言为核心,放弃或淡化那些与这无关的教学内容。学生在进行翻译的时候应该语言连贯、目的明确、据文本类型不同做适当的修改。连贯性是英语翻译的基础,如果翻译者翻译的文本不连贯,那么读者就无法阅读。翻译也就丧失了其意义。目的性是翻译工作的升华,学生在翻译的时候仅仅做到连贯还不够,还要根据自己对文本的主管理解和判断,进行有目的的翻译,使得整个译文的中心非常的明确。学生在翻译的过程中要适时的对文本进行各种各样的处理,这些都是做好翻译工作的基础。
四、结语
语言的翻译不仅仅是要将一种语言转变成另外一种语言,而是翻译者对原文做出理解之后,用自己的语音进行再创作的过程,这样才能使整个翻译作品具有自己的灵魂。译者在进行翻译的时候还要将作品与自己本国的文化背景相融合,只有这样做,这个翻译作品才是一个好的翻译作品。
参考文献:
[1]余洪红.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[J].吉林广播电视大学学报,2017(2):121-122.
联系方式
随机阅读
热门排行