期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

浙江省博物馆文物文本英译研究

时间:2014-01-03 16:08 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:胡鸿辉 点击次数:

  【摘要】博物馆作为旅游业的重要组成部分,是一个城市精神文明的纽带。随着入境游的发展,越来越多的外国游客开始在博物馆里找寻异国他乡的文化因素,因此博物馆文物文本英译成了必不可少的需求。本文经过调研发现了浙江省博物馆中文物文本英译的一些问题,提出了相应的博物馆文物文本英译策略,希望能完善浙江省博物馆文物文本的英译。

  【关键词】浙江省博物馆文物文本英译研究

  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)29-0020-02

  一博物馆文物名称英译语言特点

  博物馆是中国五千年历史文化的集结地,是容纳一切人类智慧和结晶的地方,拥有悠久的历史文化和丰富而珍贵的思想文化遗产。浙江省有很多博物馆,如浙江省博物馆、河姆渡遗址和鲁迅纪念馆等,这些博物馆中的文物名称和说明文英译都有各自的特点。

  河姆渡遗址中的一些文物名称:角锥(Antlerawl)和骨针(Boneneedles)。浙江省博物馆内的一些文物名称:青铜耨(BronzeWeedenNou)、陶埙(PotteryXun)和原始瓷豆(Dou,Proto-porcelainVessel)。从这些例子中可以看出,大部分博物馆文物名称都是一些名词性短语,由形容词加名词构成或直接由一个名词构成。这些文物名称大多是表示工具、工艺品和艺术品。除此之外,这些文物名称还大量使用生僻词和专业术语,而这些生僻词和专业术语在日常生活中并不常用。

  浙江丝绸博物馆中的一些文物名称,如缂丝杂宝云蟒(Four-claweddragonrobewithauspiciousobjectsinKesi)和龙纹织金妆花绒(Giltbrocadevelvetwithdragon)。温州博物馆的一些文物名称,如钳线螺(Cymatiidae)和花枕绶贝(Mauritiaeglantina)。从以上例子可以看出,这些文物名称并没有清楚地说明这个文物的相关信息,而是采用华丽的辞藻命名,游客很难从名称看出文物的功能等信息。

  二博物馆说明性文字英译语言特点

  博物馆里除了展示陈列品外还有很多说明性文字,这些说明性文字一般是短语或段落,记录了文物展品的历史信息或相关说明。

  例1:“中国民族工业的发展和无产阶级的成长壮大。”译为:“TheDevelopmentofNationalIndustriesandGrowthoftheProletariatinChina.”

  例2:“距今约5600年在河姆渡出现了木构水井,它的形制同商周金文的‘井’字相近,象征以陶瓮汲水之状。”译为:“WoodenstructuralwellappearedinHemuduabout5600yearsago.ItsshapewasverysimilartoChinesecharacter‘井’(well)inShangandZhouDynasty,simbolizingtheshapeofdrawingwaterfromawellwithpottery.”

  从例子中可以看出,博物馆说明性文字不同于文物名称,它们分为短语型和段落型,语体较为严谨,并且大量使用专业术语,如“社会主义革命和建设道路”、“第四文化层”和“人类文明的发展进程”等。其中短语型的说明性文字,以短语和动名词短语为主,比较简短地概括了相关的事件。而段落型的说明性文字,常常是比较完整地说明事件的起因、经过和结果等,并且交代时间或背景。

  三浙江省博物馆文物文本英译现状和存在的相关问题

  随着专业英语的广泛应用,旅游英语在浙江省各个景区得到广泛应用,博物馆也不例外。据笔者调查,浙江省各大博物馆都有相应的文物英译,许多珍贵的文物,其名称和博物馆内一些说明性的文字都被译成了英文。

  就其规范性而言,许多文物文本的英译情况还存在一定的不规范现象。通过对浙江省各大博物馆调研得知,浙江省的博物馆在一些文物文本翻译上存在如下问题。

  首先,拼写错误和大小写问题。博物馆文物的英译名每个单词首字母要大写,通过调研发现浙江省河姆渡遗址的文物名称英译都只是首个单词的首字母大写,其他都是小写,这种现象不符合博物馆文物文本英译规范。

  其次,同种文物的英译名不统一。如浙江省博物馆内“原始瓷豆”的翻译是“Dou,Proto-porcelainVessel”。豆红丽在《中国博物馆文本英译模式初探》中提到河南博物馆的“原始瓷豆”被译成“proto-porcelaindou”。同一件文物的名称英译存在差别,这种现象不免会使外国游客感到困惑,因此在进行博物馆文物文本英译的过程中应统一文物的名称英译,从而形成规范的文物英译模式。

  再次,文物英译忽视了文化差异的影响。如浙江省丝绸博物馆中有类似文物名称:缂丝杂宝云蟒(Four-claweddragonrobewithauspiciousobjectsinKesi)和盘金彩绣图龙补(Giltembroideredpatchwithdragonroundel)。“龙”和“蟒”是中国古代历史上权力和等级的象征,但是在西方文化中“龙”和“蟒”大多是邪恶的象征,如果在文物名称英译时强行将龙翻译成“dragon”,容易造成文化理解偏差。


  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

相关内容

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli