时间:2014-01-03 16:08 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:胡鸿辉 点击次数:
最后,浙江省的博物馆文物名称英译,大部分都只是有个英语名称,但是外国游客对中国历史及文化了解较少,单凭一个英语名称很难让他们了解相关的信息。因此,笔者认为除了一个英译的名称外,可加上相关信息的注释英译,这样可以通过注释更好地阐述文物的历史信息,从而更深刻地传播中国文化。
四博物馆文物文本英译策略
博物馆文物文本较多采用名词性短语,且生僻词和专有名词居多,有些文物名称可能连中国游客都不清楚,更不用说那些从没接触过中国文化的外国游客了。因此,为了让外国游客更好地了解中国漫长的发展史,笔者建议采用释义法来翻译博物馆的文物。
1.直译加注释法
直译加注释法可清楚地解释每一个文物的存在价值,也有利于领略每个文物个体的独特魅力。这里的一些例子可以作为参考,如角锥“Antlerawl”(Theshapeislikedpyramidinwesterncountry)、骨针“Boneneedles”(Someboneshapedasneedleorothershapesintheanimals;nowitalsousedintheexperiment)、石片“Stoneflakes”(ApieceofrockthatisusedforproductingorfightingintheOldStoneAge)。
2.音译加注释法
中国古代的工具和工艺品名称较为复杂,在译入语中找不到可以翻译这个名称的词汇,因此就采用音译法再加注释,完整地呈现整个文物的信息。如原始瓷于“Proto-porcelainchunyu”(Akindofinstrumentinancientarmy)和盂形陶器“PotteryYu”(AY-shapedware)。
3.类比释义法
类比释义法,表示当源语词汇在译入语中找不到相应的词汇或源语词汇相当难以理解时,采用译入语文化中相应的词汇表示的一种翻译方法。中国在五千多年的发展过程中遗留下来的文物非常多,这个时候不可避免地会产生时间和年代的翻译问题。而外国游客本身就对中国的历史知之甚少,如果总是出现游客不熟悉的中国年代,会使他们感到困惑。因此,笔者建议在翻译时将中国的年代与译入语文化的年代相类比,帮助他们更好地理顺时间线索。如在介绍明朝时的一个文物时,可类比追溯到美国历史的印第安文化时期。
五结束语
博物馆已成为浙江省对外文化交流的重要窗口,博物馆文物文本英译也应与时俱进,为浙江省旅游业的发展添砖加瓦。但同时博物馆文物文本英译不只是为了顺应旅游英语发展的需要,更是为了让外国游客更好地理解文物中所蕴含的历史底蕴,弘扬中国文化。博物馆文物文本英译质量非常重要,必须采用外国游客能理解和接受的语言,这样才能吸引更多的外国游客参观博物馆并且弘扬中国的历史文化。
参考文献
[1]代莉.试谈龙形象在中西文化中的不同意义[J].丝绸之路,2011(20)
[2]豆红丽.中国博物馆文本英译模式初探[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012(2)
[3]郦青、胡雪英.博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J].中国科技翻译,2011(3)
[4]王根发.文物的名称和定名[J].中国博物馆,1989(4)
[5]王娟萍.全球化语境下中国博物馆翻译策略研究——以中国丝绸博物馆为例[J].湖北函授大学学报,2012(4)
[6]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006(2)
相关内容
联系方式
随机阅读
热门排行