时间:2017-05-06 09:11 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:lunwenbuluo 点击次数:
摘要:语料库翻译学是近几十年来,发展起来的一门新科学,它基于语料库语言学研究翻译的思想和方法,以语言学和翻译学理论为指导,以概率和统计为指导,以电子文本为基础,以双语真实语料为对象,描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻译进行历时和共时研究的学科,它为翻译研究提供了新的研究思路、方法和手段,同时也反映了一句语料库大量真实的语料所作的关于翻译的理论思考。
关键词:语料库翻译国内外研究
1国外研究现状
语料库作为一种研究方法,在西方翻译界已得到广泛的运用,在众多的研究者中,对语料库翻译研究作出最大贡献的当属英国学者贝克,他对语料库翻译研究最大贡献就是对翻译普遍性的研究。关于什么是翻译普遍性?贝克在1993年做了明确的界定。翻译的普遍性是“译文文本特有的语言特征”。即无论原文是否具备这些特征,其译文会呈现出同样的特点,并提出用语料库来研究翻译的这些特征。这些特征不是特定语言系统相互作用的结果,因此“与翻译过程中涉及的两种语言的影响无关”。她的建议为语料库研究提供了理论基础,因此这种系统的连贯的研究方法逐渐发展起来。其实,早在语料库研究兴起之前,一些翻译理论家将这种普遍性一般归纳为简略化、明确化、规范化,随着语料库翻译研究的兴起,学者们通过更深入的探讨,在前人研究的基础上又归纳出整齐化。简略化是指“译者无意识的简化语言或信息或两者皆有之的思想。”即译者将原作的语言或信息做简化处理。它在词汇、句法和文体三个层面上均可体现出来。艾丽莎比是第一个对翻译的简略化进行研究的学者。他的假设,译文中的此类标记比率与目的可比同类文本会有不同。在此研究基础上,雷弗斯建立了英语语料库,并通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察并验证了翻译文本的简略化倾向。明确化是指原语中暗含的,但可以从上下文推导出的信息在译语中加以明确介绍。布朗库克认为,译者在翻译过程中常常采取一些策略提高译文的明朗化程度,而且明朗化与可读性之间有明显联系。雷诺弗斯从双向的“英语和挪威语平行语料库”中提取并建立两个英语和挪威语翻译小说的子库,用来研究明晰化的假设。她的研究区分了两种类型的明晰化、增补和具体化。增补指在译文中原文所没有的语法功能词和实词,使译文更明确。具体化指对原文的语法功能词进行扩展和替代,使译文更具有可读性。
规范化指的是使译文符合译入语规范,从而消除或降低原文文本的独特性。万德维尔利用语料库发现,有大量证据表明,从德语翻译成英语的文本中,标点的使用、措辞的选择、文体和句子结构以及文本组织都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本读者“明显接受的文本习惯靠近的”倾向。翻译过程中这种变化具体表现有:改变原文特殊标点符号使其更符合英语标准,补充原文中不完整的句子,用结构简洁的句子代替原文中繁琐或奇异的句子、段落,陈述顺序和篇章的组织更符合逻辑等。贝克将向连续体中心聚集的倾向成为整齐化,即翻译文本的语言特征上倾向于彼此相似。在对英语可比语料库中(ECC)翻译与非翻译报纸文本的统计研究中,人们发现报纸文章的译文在简略化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密度和平均句长三个方面报纸文章都显示出高度的统一特点。而非翻译语料库中的文本在简略化的以上三个指标中的方差明显大于翻译语料库,因此研究者们得出结论:翻译文本的独特性低于非翻译文本,他们在语言特征上倾向于彼此相似,这种现象就是贝克所说的整齐化。
2国内研究现状
国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但其发展十分迅速,有关该类文章的发表数量逐年递增趋势。这表明语料库作为一种新的研究方法已经逐渐获得大家的肯定。为了更好地说明这种趋势,统计了自1998年至2007年十年间所有发表的关于语料库的文章。此统计主要涉及中国翻译、上海科技翻译、解放军外国语学院学报、外国语等十四个外语类核心期刊。据统计,有关语料库的文章从1998年至2007年共有220余篇,这些文章主要包括“综合概述”、“外语教学与二语习得”、“词典编著”、“翻译理论研究”、“翻译教学研究”、“大型语料库介绍”以及少量的文学研究与书评。其中具体把语料库和翻译研究相结合的文章有60余篇,这些文章多限于评价介绍,基于语料库的实证性翻译研究的文章数量不多,著作有杨建国的《基于动态语料库的汉语熟语单位研究》(北京語言大学出版2009年六月)刘泽权《红楼梦中英文语料库的创建及应用研究》(光明日报2010年5月)本书是2005年国家社科基金资助项目“《红楼梦》中英文的语料库创建及应用研究的成果。全书分为两部分,上篇围绕《红楼梦》一文三译平行语料库创建,着重介绍了在建库过程中所遇到的问题和挑战,以及在实践中所摸索出来的解决办法,包括平行语料库概述、《红楼梦》版本及英译述要、语料库的设计、全库数据统计分析及检索软件功能介绍;下篇为基于该平行语料库所开展的系统全面、定量与定性相结合的应用研究,涉及习语、叙事标记语、报道动词、委婉语、称谓、人物形象塑造及其三种英译的翻译研究。这些研究成果促进了语料库的翻译研究。黄昌宁李眷子《语料库语言学》(商务印书馆出版2002年),黄立波《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》(复旦大学出版2007年12月)刘敬国陶友兰语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论,发展和应用》刘康龙穆雷《语料库语言学与翻译研究》这与语料库作为实证研究工具相比极为不称。可见,语料库翻译虽然在国内有所发展,但仍处于萌芽时期,有很大的发展空间。
参考文献
[1]秦平新.浅谈语料库翻译学[J].语言与翻译,2009(2).
[2]袁艳玲.语料库翻译研究综述[J].新西部:下半月,2010(2).
[3]余国良.语料库对翻译研究的促进作用[J].外国语文,2010(2).
相关内容
联系方式
随机阅读
热门排行