托马斯•格雷《墓畔哀歌》三个中文译本在语音上的创造性(3)
时间:2014-02-19 15:09 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:鲁静 点击次数:
三、结语
在翻译《墓畔哀歌》时,三个译本选择了不同的翻译方法,于是有了三个各有特点的版本。通过对三个译本进行比较,可以发现:(1)三个译本都各有其创造性来竭力再现原诗的特点;(2)三个译本所选择的形式一定程度上限制了译者创造性的发挥,这点在丰华瞻译本上体现最明显;(3)三个译本似乎都比较侧重某方面而忽略另外一些方面,如郭沫若译本就倾向于表现原诗的古典主义,卞之琳译本尽力在节奏和韵律上取得与原诗同等的效果,而丰华瞻译本则主要将这首英语格律诗翻译成传统的汉语五言诗。
参考文献:
[1]Benedetto,Croce,translatedbyDouglasAinslie.AestheticasScienceofExpressionandGeneralLinguistic.MacMillanandCo.,Limited(St.Martin’sstreet,London),1909.
[2]Clifford,Landers,E.LiteraryTranslation:APracticalGuide.CromwellPressLtd(GreatBritain),2001.
[3]Mildred,L.Larson,edited.TranslationTheoryandPractice.JohnBenjaminPublishingCompany,Amsterdam/Philadelphia.Burton,Raffel.TheTranslationofPoetry,2008.
[4]RainerSchulte&JohnBiguenet,edited.TheoriesofTranslation:ananthologyofessaysfromDrydentoDerrida.TheUniversityofChicagoPress,Chicago60637;TheUniversityofChicagoPress,Ltd.,London;John,Dryden.OnTranslation,1992.
[5]RainerSchulte&JohnBiguenet,edited.TheoriesofTranslation:ananthologyofessaysfromDrydentoDerrida.TheUniversityofChicagoPress,Chicago60637;TheUniversityofChicagoPress,Ltd.,London;Yves,Bonnefoy.TranslatingPoetry.(TranslatedbyJohnAlexanderandCliveWilmer),1992.
[6]方汉泉.综谈英语格律诗的几个问题.华南师范大学学报,2005(1).
[7]丰华瞻.丰华瞻译诗集.上海外语教育出版社,1997.
[8]黄杲新.英诗汉译学.上海外语教育出版社,2007.
[9]海岸.中西诗歌翻译百年论集.上海外语教育出版社,2007.
[10]刘靖之.翻译论集.三联书店有限公司;余光中.翻译与创作,1981.
[11]李啸初.诗歌翻译的美学探索—李白诗歌翻译中的审美主客体.对外经济贸易大学,2003.
[12]李容蓉.解构主义看忠实—浅析《墓园挽歌》丰华瞻译本.文化研究,2009(9).
[13]凌继尧.西方美学史.北京大学出版社,2004.
[14]刘雪峰.优雅古典的感伤—托马斯·格雷《墓园挽歌》文体特色研析.辽宁教育行政学院学报,2007(1).
[15]刘宓庆.翻译美学导论(新订本).中国对外翻译出版公司,2005.
[16]毛荣贵.翻译美学.上海交通大学出版社,2005.
[17]沈建太,蒋杰.卞之琳的诗歌翻译理论与实践.晋阳学刊,1989(6).
[18]吴梅花,许国新.风韵译—郭沫若的翻译思想与实践.中国学术期刊电子杂志出版社,2010.
[19]王宝童.也谈诗歌翻译—简论黄杲新先生的“三兼顾”译诗法.中国翻译,2005(1).
[20]杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗.湖南文艺出版社,1991.
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com