关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题(2)
时间:2015-09-07 10:54 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:曾妍 孙永恩 点击次数:
○これはできない考え方∕这是行不通的想法。
2.“可能”或“不可能”。如:
○団結し得るあらゆる勢力を団結する∕团结一切可能团结的力量。
句子中用“可能”比用“可以”更为恰当。“可能”是尽一切力量,想方设法使之实施。
而“可以”为“办得到”、“可行”之意。
○勝つの公算はできない∕没有取胜的可能。
此句中的可能态只能译为“可能”,而绝不可以用“可以”、“行”加以替换。
3.可译为“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如:
○そんな悪い環境に忍られないんだ∕(我)实在忍受不了那样恶劣的环境。
句中可能态“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。
○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。
○過度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受着过度的辛苦,最后病倒了。
须要指出的是,可能态表现形式①②是常用的表现形式,②是口语常使用的形式。而③只用于文章或讲演当中,并且在句子中多做定语(日语称「連体修飾語」),通常很少使用此种表现形式。
三、使役被动态的翻译技巧
日语中,使役助动词「せる」「させる」和被动助动词「れる」「られる」结合,称之为“使役被动态”。通常表达的意义为:“被迫”。如:
○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん飲まされた∕在昨天的联欢会上,被迫喝了许多酒。
除此意义外,还有以下几种意义。
1.“逼迫”或“迫不得已”。如:
○子供は薬を飲まされて、随分泣いた∕孩子被逼迫吃了药,放声大哭一场。
这里的“逼迫”与“被迫”不一样。“逼迫”显然是死逼无奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某种事情。“逼迫”和“被迫”就心情而言也有不同,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。
2.“不得不”或“无奈”。如:
○子供自身の自覚よりも親の意志によって通学させられるらしい∕似乎是与其说是孩子自觉自愿,倒不如说,由于父母的意志决定,不得不上学念书。
○そんなことを言わせられる∕那种事不得不说了。
3.使役被动态的句子,有时要以主动句式的方式加以翻译。如:
○今更のように感じさせられた∕我仿佛刚觉察到似的。
○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。
综上所述,日语中的被动态、可能态及使役被动态确实内涵丰富。涉及范围之广阔,有许多研究的价值。让我们开动脑筋,认真探索,汲取其精髓,牢牢地掌握其翻译理论和技巧。
参考文献
1彭艳丽.日语被动态小议[J].河南科技,2010,(2).
2周庆玲,王升远.日语实用语法[M].上海交通大学出版社,2010.
3钱红日.最新日语语法大全[M].北京语言大学出版社,2008.
4刘晓霞.日语被动句的语用分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2005,(1).
5朱万清.新日本语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.