时间:2013-08-19 11:12 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:辛争艳 戴忠信 点击次数:
1.增加形容词或副词补意。
汉语量词词义具有模糊性,在营造意境极为重要的古诗词中,对于量词模糊性的应用随处可见,但是在英文中,却很难找到具有同样模糊效果的表量结构。
例1:稻花香里说丰年,听取蛙声一片。(《西江月?夜行黄沙道》辛弃疾)
译:Thericefields'sweetsmellpromisesaharvestgreat,/Ilistentothefrogs'croakwhenthenightgrowslate./(许渊冲译)
例1中量词“片”指面积、范围之广。诗句中用“片”来形容蛙声,词人旨在突出农村夏季青蛙数量之多,借以表现农村夏夜的热闹气氛。在译文中,译者使用“croak”一词,该词在《英汉大辞典(第二版)》中,定义为“(蛙、鸦等)呱呱地叫”,而并未包含量词“片”所表达的含义。因此,这种译法就致使词人想要通过量词“片”所表现出的青蛙数量之多、叫声之频有所丧失。固然,表达青蛙数量之多,可以用“crowd”,但是译为“thecroakofacrowdoffrogs”又没有体现蛙叫的热闹。
此处,笔者认为可在句尾添加副词“here,there,everywhere”三个副词对译文中量词缺失的语义进行补充。三个副词使读者能够感受到夏蛙数量之多,叫声之频之亮,到处都是。原诗中农村的夏夜热闹氛围便渗透在了译文的语言之中。
例2:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。(《凉州词》王之涣)
译:TheYellowriverrisesinthetallwhiteclouds
Atownisisolatedhere
Itislockedinmountainsthousandsoffeethigh
根据《现代汉语大词典》,此例中量词“片”与上一例有所不同,此处是指扁而薄的事物。“一片”是唐诗中的习惯用词,往往与“孤”连用(如“孤帆一片”、“一片孤云”等)。此诗是一首雄浑苍凉的边塞诗,诗中的“一片”相当于“一座”,但是在词彩上多了一层“单薄”的含义,更能体现出塞外边疆的荒寂。译文中,译者将“一片孤城”译为“Atownisisolatedhere”,其中,仅将“一片城”译为“atown”,城池的薄弱意象就无从体现;而其后“isolated”一词多为“被隔离,孤立”之意,属中性词,也没有实现对缺失意象的补偿。使“一片”对于塞外荒寒之境与战士孤寂之心所起到的烘托作用缺失了几分。笔者认为,译文中可增译“thin”一词,来传达城池的单薄,并将“isolated”更换为情感色彩更为浓重的“solitary”或“lonely”,这样就能更好地体现城池的荒凉与人心的孤单,即可将“一片孤城”译为:“Thetownisthinandsolitary”。
2.采用修辞补意
古诗词中量词的使用常带有隐喻色彩或音律美感,因而量词已不仅仅具有修饰事物与连接数词与名词的作用,还成为了一种重要的修辞手段。然而,由于表量结构以及历史文化的差别,在古诗词翻译中,汉语量词带有的修辞色彩与音律感往往会有所缺失。
例3:君看一叶舟,出没风波里。(《江上渔者》范仲淹)
译:Lo!Thefishingboatbraves,
Perilouswindandwaves.(许渊冲译)
这首诗是诗人看到风浪中的小船,联想到渔民打鱼的艰辛与危险时创作的,旨在唤起人们对民生疾苦的注意。根据《现代汉语大词典》,诗中量词“叶”似,是轻薄物体的计量单位。在例3中,量词“叶”用得十分巧妙,不仅拉大了岸上行人与江上小舟的距离,而且运用了隐喻手法将小舟单薄的形象描写的十分生动。而英译文中,译者将“一叶舟”译为“afishingboat”就缺少了对小舟外形特征的描述,也丧失了原诗所包含的隐喻意味,无法使小舟单薄的形象立体地呈现在读者面前,诗人想要衬托出的渔人打渔之艰辛也就有所缺失。在英文中,可以将“一叶”译为“abladeof”,这样也可以体现渔船的单薄,但是放在此诗中,该句的字数上会与其他诗句字数不对应。
在这种情况下,译者可以试着使用其他的修辞手法,比如可将“一叶舟”译为“Leaf-likefishingboat”,使用明喻手法将原来隐藏在量词中的意义表达出来,这样不仅在修辞效果上得到了补偿,同时也保证了译诗的整齐。
另外,汉语中量词的叠用是一种常见的语言现象,在诗词中,如果运用恰当,便能够增强诗歌的表现力与感染力。叠词模拟景物之像,天籁之音,其节奏、语速又与语者的生命状态同构,体现了“言语的生命意识”。因此,叠量词被大量运用于中国古典诗词中。但是,在翻译叠量词的过程中,译者要表现诗词韵律的表现,又要顾及量词的叠用音效。
联系方式
随机阅读
热门排行