时间:2013-08-19 11:12 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:辛争艳 戴忠信 点击次数:
例4:谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。(《悯农》李坤)
译:Whoknowsthatriceinbowls,
Everygraincomesfromtoil.(吴均陶译)
这是一首脍炙人口的古诗,写劳动的艰辛与劳动果实的来之不易。诗末“粒粒”不仅使诗句有血有肉,避免了空洞的说教,起到了升华诗旨的作用,而且使诗句朗朗上口,成为了广为流传的名言警句。吴均陶将原诗的意思完整地传达了出来,且通顺流畅,但是量词“粒”字连用的音韵美却有所缺失。正如陆机所言“暨音声之迭代,若五色之相宣”,声音的重叠能够为诗歌增添音韵美,起到表意绘形的功能。因此,量词叠用形成的音韵效果不可忽略,应尽可能保留。笔者认为,此处可以通过英语中的押头韵修辞格对叠用音韵的缺失进行补救。比如这句诗就可以翻译为“Whoknowsthatriceinbowls,Eachandeverygraincomesfromtoil.”。
四、结语
从以上对于英汉表量词的分析研究可以看出,英语表量词在数量上无法与汉语量词相比,用法也不尽相同。汉语量词是汉语在发展过程中所行程的一个特色。古诗词是中国文化的奇葩,量词的使用典型地折射出汉民族思想表达细腻心理。虽然在英译过程中要想找到完全对等的表量结构十分困难,但是译者可以采取不同的翻译策略,弥补英文量词语义的缺失,找到翻译原诗的最佳方式。要做到这一点,就要求译者不能一味寻求两种语言中的对等结构,而是应该在深入了解两种文化与两个民族思维方式的基础上,找出解决量词翻译过程中缺失现象的方法策略。
参考文献
[1]陈望道.陈望道语文论集[M].上海:上海教育出版社,1980:35.
[2]杨秋红.意境与语言的博湖行——浅谈诗歌翻译[J].中国翻译,1986.2
[3]康今印.量词在唐宋诗词中的修辞功能初探[J],期河北师范大学学报,1983.2
[4]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[5]许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1991:207
[6]崔永禄.文学翻译佳作对比研究[M].天津:南开大学出版社,2001.517
[7]许渊冲.新编千家诗汉英对照[M].北京:中华书局,2006:36
[8]钱冠连.语言的生命意识[J].现代外语,1991
[9]吴均陶.唐诗三百首(汉英对照·文白对照)[M].长沙:湖南出版社,1997:861
[10]许渊冲.中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004.7:310.
联系方式
随机阅读
热门排行