期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

再谈文学翻译主体   (2)

时间:2016-01-06 11:36 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:杨武能 点击次数:

  再看翻译实践,形态基本相同、文化背景相近的西方语言之间互译,相当程度上只是符号的转换;而汉德、汉俄、汉法、汉英的互译,情况就复杂多了,也艰难多了。因为后者即中西文学的互译,不只需要实现更加吃力的语言转换,还得完成内容繁复、情景错综、路径曲折坎坷甚至常常是布满陷阱的文化传输(culturetransfer)。但正因此中国译学研究的天地也更加广阔,所面临的任务也更多、更重,绝非仅仅依靠引进欧美花样翻新的译论所能完成。窃以为在译学观念现代化的过程中,要向西方学习的主要是方法、视野、范畴之类,如把比较文学、文化研究、阐释学和接受美学的研究和统计方法等等引入我们的译学研究,而不可能也不应该全盘照搬西方的什么理论体系。
  言归正传。提出文学翻译的“主体性”问题,把人即译家视为文学翻译活动的中心和主体,克服译学研究见物不见人的弊端,应该说正好符合中国传统译论的人文特色。
  再者,文学翻译作为跨文化的文学活动,本质上与一般文学创作活动没有什么差别,其理想的成果必须仍然是文学,亦即翻译文学。不言而喻,正像视作家为文学创作的主体一样视翻译家为文学翻译的主体,也符合以艺术再创造为特征的文学翻译的实际。--由此往深里讲,这个“主体说”多半不适合其他门类的翻译,特别是不适合那类服务性或工具性的翻译工作,比如外事翻译或者科技翻译,尽管这类翻译在我们的社会生活中往往更加重要。
  说翻译家是文学翻译的主体,处于中心地位,与传统译论以原著为中心提出的忠实原文等主张,与我过去在谈译者与原著(作家)和读者的关系时也曾提出过的“一仆二主”说?,各为事物的一个侧面,应该辨证地看待。承认和强调翻译家的主体地位,并不等于他往前可以不受原著的限制,往后可以不考虑读者的接受;而仅仅是为了加强翻译家的自我意识和主体意识,使其更好地发挥创造性;因为在包括文学翻译在内的文艺活动中,创造性乃是生命。
  2.紧密结合实践
  在保持和发扬中国译学研究传统的同时,还必须紧密结合文学翻译的实践。真正有价值、有生命力的观念和理论,应该是实践的总结和提高,而不可能由理论家闭门造车,凭空想象出来。“文学翻译主体说”是一个理论来自实践的绝好例子。事实上,我国一大批文学翻译家特别是所谓文艺学派的代表人物,早就在实践这个理论,区别只在于各人实践的强度不等,有的人比较自觉,有的人不怎么自觉罢了。一个显著的例子是许渊冲先生,我认为他通过自己那富有个性和成果的理论和实践,成为了运用这个理论的急先锋;H不过遗憾的是,这位前辈在理论上把翻译家的主体作用强调得有些过头和过分,实践中难免有时矫枉过正。要正确地、恰如其分地把握“度”与分寸实在不容易,然而正是这个不容易,把文学翻译变成了艺术,造就出了一些兼为学者和作家的大师。
  十分可喜的是,从事中国当代文学翻译理论研究的学者如许钧、谢天振等等,本身多是富有实践经验和成果的翻译家,所以对来自实践的“主体说”心有灵犀,本身的理论和研究也紧密结合文学翻译的实际'反过来也受到文学翻译家的欢迎和重视。他们成功的经验告诉我们:不能为理论而理论,空头理论除了孤芳自赏别无一用,空谈理论不如没有理论,因为它们只会浪费资源和生命。中国译学观念现代化必须服务实践,指导实践,起到提高我国目前的文学翻译水准,推动我国文学翻译事业向前发展的作用。
  因此,对文学翻译的主体即翻译家的研究,包括对译家创作活动的特征、性质,译家必备的修养、技能,译家的从业道德、工作心理、社会人格,以及培养造就后继者的条件和途径等等的研究,应该成为中国现代译学的组成部分。上个世纪中国译学界在这方面已做出不少成绩:《中国翻译》几乎每期都有人物研究和评介的栏目;青年学者穆雷则率先推出了《通天塔的建设者一一当代中国中青年翻译家研究》香港中文大学金圣华教授编著的《傅雷与他的世界》?开名译家个人研究的先河,内容丰富、感人;郭著章等编著的《翻译名家研究》自成系统而富特色许钧、唐瑾主编的《巴别塔文丛》?洋洋大观;许钧访谈录性质的《文学翻译的理论与实践》形式独特。
  但是,总的说来,对翻译家的研究仍嫌不够;--些译界前辈曾在中国思想文化发展进程中产生过叵大影响,对他们至今仍未见全面、深入的评介和研究成果问世。
  “主体性”问题从实践者偶尔的肤浅“断想”,发展到理论家有意识的“系统探讨”,再到而今引起文学翻译界的集体关注,不也很好地证明文学翻译理论的研究脱离不开文学翻译实践,可以和必须与实践紧密结合吗。
  三、行内与行外
  考察文学翻译活动包括读者接受在内的全过程,窃以为对于广大读者来说,实际上并不存在本来意义的原著,译著即是他们的原著。用其他论者的话来说,译著是原著生命的延长;译作的诞生意味着原作的死亡。因此,译者主体作用发挥的充分与否至关重要,直接影响和决定原著的流传、接受以及寿命的长短。译者的主体作用得到充分发挥,译本取得成功,得到社会的认可,便可成为翻译文学,最理想的情况甚至成为译入语的民族文学经典。这样成功的范例虽说不多,但并非没有,就我所知,德国便有施勒格尔译的莎士比亚,俄国有帕斯捷尔纳克译的《浮士德》等等就是显著例子。
  但是,这一极易为文学翻译界认识的道理和与之相联系的“主体说”,却很难为我们行外的学界、文坛、出版界和读书界所认识,人们往往看不到译者的主体地位和作用,因而有意无意地轻视文学翻译和文学翻译家,以致造成累累恶果。
  改革开放以来我国文学翻译的出版空前繁荣,然而真正经得起读者和时间考验的佳译、名译并不多。特别是近年来我国出版界一方面大叫“译者难找”,一方面又饥不择食,让一些根本不够格的人滥竽充数,粗制滥造,结果造成翻译质量下降、文学翻译名声扫地、愿意献身文学翻译事业的人越来越少的恶性循环。更严重的还有,中国翻译出版市场剽窃和变相剽窃的‘‘抄译”、“编译”、“译写”之风炽盛,让读者受害,令译家寒心。

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli