再谈文学翻译主体 (4)
时间:2016-01-06 11:36 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:杨武能 点击次数:
光阴荏苒,人生易逝,似乎没过多久又到准备做自己四十年文学翻译的总结了,于是选编好自己的十二卷译文集找地方出版。然而,尽管也有友好的出版社表现出兴趣,却因显而易见的经济原因久久不能付诸实施。所幸“主体意识”强烈的我始终没有服气,前不久终于与眼光独具、办事干脆的广西师大出版社签了约,预计年内又会创下一项仍活跃于译坛的译家出版大规模译文集的记录了。
当然也发现过不少令人感动的尊重翻译家的例子。说实话,相比之下,中国的文学翻译家还算比较幸运,我们的读者特别是广大的普通读者实在是太好了,我们的出版界总的说来也不错。但我这里同样只能举有代表性的两三个突出的显例:
刘宓庆先生在《中国翻译理论的宏观架构》-文中证引了德国学界先贤威廉洪堡和歌德的话,在为此所加的注中清楚交代了出处,以及该书从德文到英文的译者即编者的名字为PeterHeath。
英年早逝的王小波在《我的精神家园》中有一篇《我的师承》。他以此文指名道姓地对两位影响自己文学道路的前贤表达真诚的感谢,这两个人都是翻译家,一为译介普希金的查良铮先生,一为译介杜拉斯的王道乾先生。
我本人也有幸遇见过这样一位读者。他读完前边提到过的《纳尔齐斯与歌尔德蒙》异常感动,先写信祝福我“扎西德勒”,后又在暑假大老远地从藏区带着女友来到我当时工作的歌乐山下,向我献上一条洁白的哈达,随后未表示任何愿望便匆匆离去!十多年了我心中一直有这么位读者,虽然他的名字和模样已经忘记了。我当然不能想象他是专程来看我,但其对翻译家至真至诚的敬重深深打动了我,以致使我反倒怀疑起来,我们的工作真是这么意义重大,神圣崇高吗?
五、结语与希望
经过十多年的思考、实践、再思考和切磋,我发现、越来越发现“翻译家的主体性”问题不但牵涉面广,而且影响既大又深远。我们文学翻译羿自己必须响亮地而又理直气壮地喊出:翻译家是文学翻译的主体,译著即原著,译家研究应成为译学研究的重要组成部分,翻译家的著作权和其他种种权益必须受到尊重!不如此,无以消除令我等寒心的种种流弊,使与我们文学翻译工作有关的方方面面取得新的进步,呈现新的面貌。
参考文献
①载《中国翻译》1987年第6期。
②同上,1993年第2期。