期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

试析外宣翻译的特点及其翻译策略(2)

时间:2015-09-07 10:55 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:朱云翠 点击次数:

  再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vastterritory”和“unity”,采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。
  (二)增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主
  中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
  著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”(段连城,1992:123)因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众看了才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。
  如:“五·四”运动theMay4thMovementof1919againstforeignimperialismanddomesticfeudalism;西安Xi’an,theplaceoftheworld-renownedTerracottaWarriors;全国人民代表大会theNationalPeople’sCongress(NPC),China’stoplegislature;希望工程ProjectHope,aprogramtocollectmoneyfromallsectorsofsocietytosupporteducationinpoorareas;春节theSpringFestival,theChineseNewYear’sDay等等。
  在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Romeo”和“Juliet”。
  张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’,而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的,以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。
  三、结束语
  综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。
  参考文献:
  [1]NEWMARKP.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Sha
  nghaiForeignLanguageEducationPress,2001:40-48.
  [2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
  [3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.
  [4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):125-127.
  [5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
  [6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.

相关内容

联系方式

随机阅读

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli