时间:2016-09-16 09:04 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:李晶 点击次数:
摘 要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比
英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵
(一)形合与意合。我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。意合的主要特点是注重句子之间的隐性连接,注重语义之间的内部联系和语用功能,注重以意统形态。概括来说也就是形合注重语法结构和功能,注重语句之间的形式连接,而意合注重无形的语义连接句子各部分之间的关系,注重句子的内在含义。
(二)英语注重形合,汉语注重意合。汉语和英语之间的差异一直在语言界作为研究的重点。英语和汉语从语系分属的角度来看汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者语言的语系不同进而也决定了两种语言的差异较大。形合和意合作为英语和汉语句式结构和行文的重要方式。汉语注重意合和英语注重形合是汉语和英语两大语系之间相互区别的根本所在。著名语言学家王力先生曾经这样解释汉语和英语两大语言之间的差异:汉语句式的组合多采用的是意合法,其中表现最为明显的就是复合句式。英语语言中的意合作为一种变态,在汉语中却是一种常态。美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。因此可以说明了语言学家们对英语和汉语的形合意合研究持有相同的意见和看法。因此可以总结出英语重视形合,分属印欧语系,汉语注重意合,分属汉藏语系,形合的特点注重外在之间的形式连接,句子多用词语连接。而意合多注重句子之间的内在联系和逻辑关系。英语注重形合,汉语注重意合在英汉互译中显得十分明显。就形合和意合两个特征来讲,英语注重词语的形态变化以及句子之间的结构规范,注重语句之间的连接,关注于语法,结构明显。而汉语注重语用功能,词语没有形态的变化,语言的结构松散,侧重于语义的表达,语法结构不明显。
二、英语重形合,汉语重意合的差异原因
语言形成的条件十分复杂,影响因素也是多重的,对于语言的研究人们主要是从文化、社会背景。历史、宗教等因素进行研究。英语国家和中国所受的文化熏陶和思想传统等各方面因素的不同,导致了东方人注重思维的整体性和全局性,而西方人侧重于个体的思维,不同的思维差异表现在语言上具有不同的特点。
(一)文化差异。文化作为语言形成过程中一个无形的推动力量,也是人类社会长期发展的一种无形的产物。不同民族传统和生活方式以及在民俗风情形成不同的文化特征。而语言作为文化的载体,通过了解语言背后的文化差异,能够更加有利于了解一国语言背后的深厚文化底蕴。语言作为文化的积累,能够反映出不同文化背景下人们的思维方式和交际方式。德国语言学家Gentzler曾经说过,翻译并不是简单的文字转换,而是一种文化的翻译,并且在翻译的过程中将文化作为一个重要的要素,更重要的是了解文化的差异。在西方的文化传统中注重右为上,中国的文化传统中注重以左为上,这种文化传统也决定了英语右分叉,汉语左分叉的语言特点。右分叉主要指的是形容词或者中心词的成分注重在右边铺列,运用一些词语连接句子。左分叉是中心词在左边延伸。例如在英语翻译中常见的句子:
This is a big table that can hold 100 people.
笔译:这是一个能够容纳100人的大桌子。
口译:这是一个大桌子,能够容纳100人。
由此可以看出英语右分叉,句子使用that连接,注重形式。而汉语注重语义的连接。
(二)思维方式差异。中国和西方国家具有不同的生活环境和社会风俗习惯等,因此在各方面的差异下,人们的思维方式也存在着很大的不同。语言作为表达思维的重要工具,思维方式的不同,也决定了语言的表达方式的不同。中国的思维方式注重整体性和综合性,注重归纳和直观性。而西方人的思维方式总体上主要表现为逻辑思维,注重个体、思维,注重理性和形式,不同的思维反应在语言上也体现出很大的不同。例如:
We can say that primary function of the computer today is to act as an intermediary between people who wish to get information,and people who wish to broadcast information.
笔译:我们可以说,今天计算机的主要功能是做两种人之间的中间人,一种是想要获取信息的人,一种是希望传播信息的人。
在例句中英语的结构比较复杂,一个句子中主要由两个定语从句和一个宾语从句构成,各个从句又有各自的主谓结构。但汉语笔译在语序上进行了一些调整,注重语义的连贯。
三、英汉语言形合与意合对比分析
(一)语法层次。英语作为音形合一的拼音文字,其基本的结构单位是单词,单词在英语中具有丰富的形式变化,这也体现出英语形合的重要特征。英语中的26个英文字母通过不同的方式进行组合构成了成千上万个单词。英语注重形合其重要表现在单词的变化十分丰富,英语中的构词法就是最为典型的一个例子。英语中的派生词主要是一个单词加上词缀的形式构成一个新的词语。例如:
加前缀的un和im的词:unlock开锁(un+lock锁)unbind解开(un+bind捆住)unbutton解开钮扣(un+botton钮扣)impossible不可能的(im+possible可能的)immoral不道德的(im+moral道德的)impolite无礼的(im+polite礼貌的)
加后缀er变成另外一种不同的词性:work工作——worker工人teach教——teacher教师wait等待——waiter男服务员
另外英语在单词上的组合和变化还有人称词的变化、时态的变化以及名次单复数的变化等。而汉语作为音形分离的表义文字,单音节语素作为其基本的语言结构单位,没有任何形态的变化。汉语的意合主要是通过语素的位置变化来改变句子的意义。
(二)句法层次。英语注重形合,讲究句子之间的形式连接,在英语中习惯用长句来表达,句式主要以主谓结构为主干,动词作为中心词,句子之间的连接借助一些具有连接功能的词语。例如:
We will continue to promote the development of the mode of economic globalization,strengthen cooperation in international trade,promote free trade,and encourage countries to participate in the process of economic globalization.
笔译:我们将继续推动经济全球化的发展模式,在国际贸易中加强合作,提倡贸易自由,鼓励各国参与到经济全球化的进程。
这句话以主谓结构为主干,整句话以动词为中心,并且用and将句子连接起来。而在汉语中是使用标点符号将句子连贯起来,呈现线性铺叙,不使用连接词,依靠句子之间的语义关系呈现。
(三)篇章结构。篇章作为语义的一个整体,主要由相互关联的语段或者句子构成,篇章有短有长,也可以是一段对话,一个语段等。在翻译中,语篇作为完整的分析单位,包含着结构和句子两个方面的意义。首先英语更注重主语,汉语注重主题。英语中组成句子必不可少的就是主语,并且具有严格的形式规定。而汉语的主语十分灵活,只注重对主题的表达,较少注重形式的规范。在英语表达中要求指代明确,因此要突出主语。例如:
50 students from different schools will take part in the upcoming autumn games.
笔译:来自不同学校的50名学生代表将会参加即将到来的秋季运动会。
或者:50名学生代表来自不同的学校将会参加即将到来的秋季运动会。
从例句中可以看出:英语的句式结构严谨,主语明确,更符合英语的表达习惯。而汉语注重形式的灵活性,只要把语义表达清晰并且无任何的歧义,主语并不重要,只是表达的主题。
形合与意合作为语言学界和翻译学界共同关注的问题之一,就语言的结构而言,汉语注重意合,英语注重形合,产生这种差异的根本原因在于各个语系语言国家的文化、思维等各方面的不同。通过对英汉语言形合和意合成因和对比分析,侧面反映了英汉语言国家之间多方面的差异,从而为文化交流提供可参考的理论依据。
参考文献:
[1]谢君平.中西文化背景下的英汉互译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015,(8):124-126.
[2]丁洁.等值翻译在英汉互译过程中的应用分析[J].青春岁月,2015,(18):118-118.
[3]陈琳.英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略[J].中外企业家,2015,(3):270-270.
[4]支明圆.经济语篇翻译中形合与意合的辩证与策略[J].开封教育学院学报,2013,(6):31-33,47.
联系方式
随机阅读
热门排行