期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

商务英语口译中的文化差异及应对策略(2)

时间:2013-08-19 09:54 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:郑广荣 点击次数:

  不同的生活经历和风俗习惯使得不同语言文化的人们形成了不同的心理定式和不同的思维模式。比如说,颜色在不同文化中就有不同的联想语义。红色对英语国家的人来说意味着危险、不祥等。如“redalert”、“scarletletter”等。而对中国人来说红色却意味着吉祥、喜庆、温暖和热情等。因此,请英美人士喝红茶时,如果直接译成“Wouldyoupleasedrinksomeredtea?”他们会感到不舒服,译员要按照英语习惯将“红茶”译成“blacktea”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英美人重点放在茶叶的颜色上[1]。同理,中国人所指的“红糖”译成英语要用“brownsugar”而不是“redsugar”。

  5.动物词的文化差异

  在中西文化中,动物都被赋予了浓厚的文化色彩,一些动物词在不同文化中的文化内涵大相径庭。在中国人心目中,龙(dragon)是吉祥的动物,我们自称为“龙的传人”,而在西方神话传说中,dragon却表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区被称为“亚洲四小龙”,将其译成英语不是“FourAsianDragons”而是“FourAsianTigers”,实现了文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

  在商务口译过程中,遇到含有动物词的俗语,译员要根据其实际指称意义进行变通。比如,如果将“建立‘一(下转第169页)(上接第167页)站式’服务中心,为外国投资者提供审批业务‘一条龙’服务。”译成“setupthe‘one-stop’servicecentertoprovide‘one-dragon’serviceforforeigninvestorsinobtainingapproval.”听到“‘one-dragon’service”外商会感到困惑不解。此时,译员必须正确理解‘一条龙’的内涵,转译为“acoordinatedprocess”[2]。同理,中国的“龙头企业”应该译成“leading\flagshipenterprise”而不是“dragon-headenterprise”[3]。

  再如,河南省著名的白象食品,如果直译成英语WhiteElephantFood,恐怕英语国家的人们不会购买食用。直译虽然实现了语义信息对等,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为whiteelephant在西方文化中指“没有用反而累赘的东西”。因此,推介该公司时采用音译加直译“BAIXIANGFOOD”未尝不可。

  三、应对商务口译中文化差异的策略

  从上文分析可以看出,英汉文化差异直接影响口译的质量和信息的传递,进而会对商务交流产生重大的影响。因此,译员不仅要有跨文化交际意识,即充分了解双语文化知识并熟知如何与来自其他文化背景的人沟通,还应具备跨文化交际的能力,即对发言者和听众之间的文化差异具备敏感性和判断力,成功协助双方实现信息、观点和思想的交流。提高跨文化交际意识和能力已成为应对商务口译中文化差异的当务之急,具体概况如下几点:

  1.加强文化导入,增加交际实践

  除了学习必要的口译技能课程外,口译学员还应学习文化语言学、跨文化交际学和语用学等课程,了解不同国家的文化习俗和差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准,提高跨文化交际意识。另外,口译学习者应该重视与不同民族、文化的人员之间的交往,创造各种条件进行交流和沟通,提高跨文化交际能力。

  2.掌握技巧,听众为本

  在平时口译训练和实践过程中,译员要善于总结自己和他人的经验,掌握处理文化差异、文化禁忌、文化盲点、委婉语、含蓄语等的技巧,尽可能多地掌握富含文化内涵词语的对译,这样才能保证现场翻译时临危不乱。在处理这些难点时,无论是用直译、意译、转换,还是用增补、删减、阐释的方法,都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译,听懂发言人要表达的意愿和要传达的信息。

  四、结束语

  随着我国对外开放的进一步深化,越来越多的海外商人来我国投资办厂,参加会议,开展经贸及文化交流等活动,这些趋势对商务口译人员提出了更高的要求。作为一种跨文化交流活动,商务口译要求口译员不仅要具有熟练的语言运用能力和口译技巧,还要通晓不同语言文化间的差异,善于跨文化交际。只有全面了解英汉语言文化差异,在训练和实践中不断提高跨文化交际的意识和能力,商务英语口译员才能帮助交流者克服语言和文化上的障碍,使跨国经济交往和贸易活动顺利进行。

  参考文献:

  [1]翁凤祥.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1):37.

  [2]贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:1.

  [3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:296.


  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli