时间:2014-02-15 09:29 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:裴晓兰 点击次数:
分析:futility是futile的名词形式,在这里作colonial的逻辑谓语。
二、名词短语表达句子概念,在翻译中体现句法功能,表现为逻辑上的动宾关系
(一)被修饰的词是来源于及物动词的名词
Theseparationofaluminumfromitsorewasverydifficultatthattime.把铝从铝矿中提炼出来在当时是非常困难的。分析:其中separationof...from...来源于separate...from...,aluminum作separation的逻辑宾语。
(二)被修饰的词是动名词
Bystudying/thestudyofthismodel,wecanunderstandthestructureoftheatom.通过学习这个模型,我们就能懂得原子的结构。分析:model作studying/thestudy的逻辑宾语,studying/thestudy转译为动词词性,二者为逻辑上的动宾关系。
总之,英语句子结构严密,而一词多义,词义灵活、抽象。汉语结构较松散,词义单一、固定、具体,两者各有千秋。因此说,英汉语言的表达能力都很强,只是它们的表达方式有所差异而已。了解到这点,在对英汉翻译处理的过程中,必须根据英语和汉语的不同特点,灵活改变原文的语言形式,发现隐性句式的存在,善于运用转换的规律,以达到确切表达原文内容的目的。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1980.
[2]孙万彪.英汉法律翻译教程.上海.上海外语教育出版社2003.
[3]杨万秀.科技英语翻译读本.南京:南京大学出版社.2012.
联系方式
随机阅读
热门排行