时间:2014-02-22 10:18 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:肖俊 点击次数:
英语名词具有数的语法特征,它通过本身的词形变化来表示单复数,汉语名词却没有这一特征。汉语的名词没有词形变化,它本身表示不出单复数的明确概念,如果名词前后不加上表示单复数的词,有时就难以判断它所指的是单数还是复数。
例A:请代向令史致候。
英译:
(1)Pleasesendmybestregardstoyourelderbrother.
(2)Pleaseremembermetoyourelderbrother.
(3)Givemykindremembrancetoyourelderbrother.
(4)Pleasegivemycomplimentstoyourelderbrother.
(5)Kindlysendmybestwishestoyourelderbrother.
选择中(3)是唯一错误的翻译,英译中问候可用动词send、give、make、pay、present等,名词用regards,wishes,remembrances,compliments,respects等,但这些字均为复数形式,所以(3)中的remembrance应改为remembrances.
例B:江西有多少人口?
英译:
(1)HowmanypeoplesarethereinJiangxi?
(2)WhatisthepopulationofJiangxi?
(3)HowmanypopulationhasJiangxi?
(4)WhatisthenumberofJiangxi'spopulations?
选择(1),(3),(4)均错,在(1)中people作“民族”解释时才有单复数之分,故peoples应改为people;(3),(4)中population“一个地区人口之总数”,不能加“s”,也不能用many修饰。
例C:我每天抽一包烟。
英译:
(1)Ismokeonepackofcigarettesaday.
(2)Ismoketwentypiecesofcigarettesaday.
(3)Ismoketwentycigarettesaday.
联系方式
随机阅读
热门排行