时间:2014-02-22 10:18 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:肖俊 点击次数:
选择中(2)是错误的,香烟cigarette是可数名词,二十支香烟用twentycigarettes,不能像(2)一样用pieces.
英语名词复数的翻译,在人们日常翻译中很容易被忽视,英语不带冠词的复数名词常用来表示类别,而汉语名词本身的词义就能表达这种概念,所以英语名词的复数,往往不必译出。
然而,英语名词的复数也并非一概不译出,有时必须译出其复数的含义,这样译文才会更加明确,文理更加通顺。
1.笼统译法
英语可数名词复数形式可用来表示含糊多数的意义,除作者特别强调的概念外,一般不再加表示含糊多数的词。译成汉语时,要适当加些“若干”、“一些”、“几个”、“数”等表示笼统概念多数的词。
例:(1)Theatomismadeupofanucleuswithnegativeelectronsrevolvingaroundit.
汉译:有足够的煤可以满足将来多少个世纪内全世界的需要。
2.具体多数译法
翻译名词时如果根据上下文可以明确知道复数名词所代表的具体数目,我们可以直接把具体数目译出来,译时可由译者加上表示具体数目的词如“两个”、“一双”、“前后”、“左右”等。
例:(1)Eachtimethemagnetisbroken,newpolesareformed,asindicatedinfig.
汉译:磁体每折断一次,就有两个新磁极形成。
(2)Thetransmissionratioisdependentupontheratioofthenumberofteethofthemeshinggearwheels.
汉译:转递比取决于两个啮合齿轮的齿数比。
3.重叠译法
汉语表达英语名词可以通过把汉字重叠来表示复数含义,以进一步加强语气。译时把英语复数名词译成复数,或通过另加叠词来表达复数的概念。
例:(1)Thesunandstartsareluminousbodies.
汉译:太阳与星星是发光体。
联系方式
随机阅读
热门排行