期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

文学翻译与杂合   (4)

时间:2016-01-11 14:27 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:韩子满 点击次数:

  需要指出的是,译文的杂合并不意味着翻译腔。翻译腔通常是指语言的晦涩生硬,令人难以卒读;而杂合不仅表现在语言上,也表现在文化和文体等文学因素上。即便是在语言上,杂合的译文也只是要保留一些原语的成分。虽然这些成分违反了译入语的习惯或规范,但只要掌握好分寸,就不会导致译文晦涩难懂,反而有可能因为语言具有新意更受读者的欢迎。文化和文学上的杂合则显然不大可能形成翻译腔。因此,适度杂合的译文是不应该受到谴责的。
  不仅如此,杂合的译文对译入语语言、文化、文学的发展还具有非常重要的意义,为其源源不断地输入新鲜的养分,从而促进其不断发展。杂合译文中所包含的很多异质性成分最终都会被译入语文化所吸收,并有可能成为大变革的导火索。这在一些处于弱势的国家表现得更为明显。近代以来中国在语言、文化、文学方面发生的重大变革,有很多就是由杂合的译文引起的。如文体的变革很多就来自杂合译文所引进的新文体。读者通过杂合译文则可以增加对其他文化的了解,开阔自己的视野。这就是杂合对于文学翻译的积极意义。
  当然,对有些读者来说,杂合的译文可能会让他们感到陌生,使他们失去了阅读的轻松与乐趣。也就是说,过多地保留原文的成分,可能会使译文精确有余而精彩不足。在有些人看来,这样也许会削弱原文的文学感染力。只要杂合适度,这种担心其实是多余的。况且,由于文学正在失去消遣的功能,小说、戏剧的故事性正越来越淡化,原创文学也正在变得越来越不“精彩”,已很少有什么原创作品能够让读者享受到轻松的感觉了。因此没有理由要求译文在语言或文化上完全透明。
  不过,我们说译文适度杂合并不是要为文学翻译设定一个规定性的标准。杂合只是对译文现状的描述,揭示了译文的一个本质特征。我们研究译文杂合的意义在于对文学翻译有一个更清楚的认识,了解“地道的原文,地道的译文”等翻译标准与现实的差距,看到当前普遍提倡的异化翻译的合理性,并通过分析译文杂合状况在不同时代的变化,来推测相关因素在同时期的变化。杂合是一个新的话题,也是一个比较大的话题。
  本文只是提纲挈领地作了个介绍。如果能深入研究下去的话,相信肯定可以看出一些有意义的问题,加深我们文学翻译的理解。
参考文献:
 
  [1]陈原.语言与社会生活:社会语言学札记[M].北京:生活?读书?新知三联书店,1980.
  [2]巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁etal.石家庄河北教育出版社,1998.
  [3]刘康.一种转型时期的文化理论论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学1994,(2):161-176.
  [4]艾勒克?博埃默.殖民与后殖民文学[Z].盛宁、韩敏中译.沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  [5]罗新障释‘译作’[A].翻译思考录[C].许钧etal.武汉湖北教育出版社,1998.218-226.
  [6]童元方.丹青难写是精神一一论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议一外文中译研究与探讨[C].金圣华etal.香港中文大学翻译系,1998.241-253.
  [7]高克毅一块肉?五香味谈flavidCopperfieW的中文翻译 [A].金圣华.1998.217-229.

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli