期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用(2)

时间:2014-03-15 11:51 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:陈龙翟佳佳 点击次数:

  原文“你总会好起来”按照概念功能的及物性系统分析,“你”为“参与者”,同时也是这句话的主语,“会好起来”为“过程”。“好起来”可理解为“变得好起来”,因此,此过程为物理过程。对照两个译文版本,首先,杨、戴译为“thingswillimprove”,显然“things”为“参与者”,即主语,“willimprove”为“过程”,具体为物理过程,因此,经过及物性分析可以发现,此译文的参与者与原文不同,过程则和原文一致;而张译版本,“you’llpullthroughsoonerorlater”其中,“you”为“参与者”也即此句话的主语,对应原文的主语“你”,“willpullthrough”是为“过程”,具体为物理过程,与原文的物理过程相符,you与’llpullthrough搭配,与原文“你会好起来”的意思相符,需要指出的是原文中并未出现环境,即状语成分,而张的译文中多出了“soonerorlater”环境,一般来说,状语成分只是作为信息的补充,不影响信息的主要部分,“soonerorlater”是译者根据阅读原文,悟出聪明人随波逐流,阿谀奉承的性格特点,而在译出原文信息的基础上添加的,这样更能体现出聪明人安慰奴才很快就会有出路的这样一个信息。因此,张译本比起杨译本更能体现和原文语场的对等,张译本更可取。

  (二)语旨对等与翻译

  语旨表示谈话间说话者双方的角色和各自的社会意义,体现的是人际意义,而人际功能体现情态和语气的感悟与表达,语旨在词汇-语法层面上是由语气系统体现。这里的语气,据Eggins(1994)所说,包括了小句结构类别(陈述句,疑问句等),肯定性或道义性程度(情态)和表示态度,感情色彩等的评价词语。要实现语旨对等,可分别分析原文和译文中词汇层中的主语和语气成分的使用和小句中疑问句,陈述句,祈使句和感叹句的使用看两者是否在以上几个方面达到对等从而实现语旨的对等。

  要在词汇层面实现语旨对等,需要语旨反映谈话者双方的亲疏关系。在词汇层面主要由情态和语气系统表现,词汇的选择体现尤为重要,表肯定性程度,表道义性程度,表态度,感情色彩等评价的词语都可体现情态。彭宣维(2000:122)提出,体现人际功能/意义的语气、情态意义在词汇层面表现在四个方面:(1)情态助动词(英语)或能愿动词(汉语),(2)语气附加词,(3)评论附加语,(4)带感情色彩的名词,实意动词和形容词。以下各句可以体现这些。

  “先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人,他对他的叭儿狗还要好到几万倍……”。

  杨、戴译:“Sir!”heexclaimed,sheddingtears.“Youknow,whereIliveisevenworsethanapigsty.Mymasterdoesn’ttreatmelikeahumanbeing;hetreatshisdogtenthousandtimesbetter…”

  张译:“Sir!”hecriedouttearfully.“Youknow,Iliveinaplaceevenlousierthanapigsty.Mymastertreatsmelikedirt.HetreatshisPekinesstenthousandtimesbetter….”

  在杨、戴译本中,把“不将我当人”直接译为“doesn’ttreatmelikeahumanbeing”,而张译本没有按照原文是否定句的形式,而把译文译成肯定句形式“treatsmelikedirt”,相比较而言,一般說來,同樣一句話,用肯定句比用否定句要表达的情感更加强烈。此外,选用词汇“likedirt”比“likeahumanbeing”更能体现主人对奴才的轻视,由此可见,张译本充分表现出奴才非常不满意主人对他的态度。

  同样原文“叭儿狗”的翻译,在杨、戴译本直接译为“dog”,并未能和其他狗作区分,也体现不出原文中表现的宠物狗比人更有尊严的一种讽刺。而张译本则没有用“dog”一次,而是用了“dirt”,这样更能对应原文的语气系统,在语旨上更符合原文所要表达的人际意义。

  (三)语式对等与翻译

  语式指的是语言在具体情境中所起的作用,例如以书面语还是口头语的形式,是正式语还是非正式语的形式。语式体现的是语篇意义,在词汇-语法层面是由主位系统体现,通过对主位系统的主位和述位的选择与操纵就可对句子中信息的不同部分予以突出或强调。具体表现为在词汇层面表现为名词化,在句子层面为倒装句,被动句的使用。以下例子主要从词汇层面体现语式对等。

  “你不错。”主人这样夸奖他。

  杨、戴译:“Goodforyou”,themasterpraisedhim.

  张译:“Youdidwell”,themasterpraisedhim.


  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15995089042
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15995089042
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
159-9508-9042
微信号咨询:
15995089042