时间:2014-03-15 11:51 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:陈龙翟佳佳 点击次数:
“你不错”表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了“你不错”三个字的主谓结构,“你”为“主位”,“不错”为“述位”。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。“你不错”杨、戴译本将其翻译为“goodforyou”,“goodforyou”中,其实主位“It”被省略了,“goodforyou”是“述位”,从主述位的描写方面,杨、戴译本没有和原文的主述位一致,没有实现语式对等。再次,“goodforyou”其实用在朋友或者熟悉的人之间比较多,语体比较口语化。可见,“goodforyou”并未在语旨上做到与原文对等。张译本把“你不错。”译为“youdidwell”,译为也为主谓结构,语体也更正式。“you”为“主位”,“didwell”为“述位”,实现了和原文主述位一致的目的。这一例子从词汇面体现了对等。
五、结语
从以上例子分析初看,语域对等理论在翻译理论实践中有明显的指导与参考意义。译者充分把握原文的语域中的三个变量,可以保证译文语言在具体使用中与原文的使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,从而保证信息传译的适当性。在对《聪明人,傻子和奴才》的两个翻译版本进行语域对等理论的分析时,可以得出,杨、戴译本更注重与原文语场上的一致,具体表现为不改变原文语序等,而张培基译文更注重语旨和语式上的一致,即人际功能和语篇功能的一致,力求表现出原文人物的社会地位和语气,注重表现译文在整体上句子的连贯和语义的连贯性。由此可以看出,翻译时应力求做到译文和原文语域中的语场,语旨和语式相对等。
参考文献:
[1]池欢.浅析翻译中的语域对等考试周刊[J]2010。
[2]Eggins,S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics[M].London:Pinter,1994.
[3]郭著章语域与翻译中国翻译[J]1989。
[4]彭宣维语气意义的语篇组织天津外国语学院学报[J]2000年4期。
[5]司显柱功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构[M]北京大学出版社2007。
[6]杨宪益,戴乃迭野草:英文对照[M]外文出版社2000。
[7]张培基英译中国现代散文选[M]上海外语教育出版社1999。
(作者单位:暨南大学外国语学院)
联系方式
随机阅读
热门排行