目的论视角下企业简介翻译失误及策略(2)
时间:2016-11-18 17:06 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:董艳萍 点击次数:
河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.
这段译文里面出现了几个语言层面上的失误,比如,译文中天津,济南和北京都成了沧州的一部分,这样的译文显然非常混乱。从文化层面来看,英文的写作中重视的是提供信息上,而中文的企业简介中会注入更多感情色彩对一些无关紧要的信息进行详尽描述。英文简介的目标读者显然是国外客户,企业的具体地理位置显然没必要在简介中如此赘述,可以简化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.
许多企业简介的结尾部分用一些浓彩重抹的文字来表明企业做大做强为国家做贡献的决心,这是典型的中国特色的语言,例如下文:
多年来,公司一直坚持贯彻“科学管理,发展创新,产品优质,服务周到”的质量方针,最大限度的满足客户需求。随着我国经济建设的突飞猛进,我们抓住机遇,把握国内外钢管市场,下大力度促销售,同时严抓产品质量,使产品质量、产品销售逐年提高,为国家的经济发展及企业自身发展再创佳绩。
在这段译文中,后面“随着我国……”这一大段文字渲染了中国经济的发展和企业力图发展报国的决心,原译文为:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。这样的话语被译者字对字翻译出来,很难引起目标读者的共鸣,反而有浮夸的嫌疑。
三、企业简介翻译对策
1.提高自身水平,做好充足译前准备。影响企业简介英文译本水平的首先是译者的自身水平,译者应全面加强自身的专业素质与文化素养,企业也可考虑聘请专门的翻译人才进行公司简介的翻译。译者在翻译前应做好充足的译前准备工作,通读文本,确定行业专业术语和习惯用法,并积极和企业沟通,扫清语言障碍再进行翻译。
2.分析读者需求,明确翻译目的。企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因此,译者要重视译文读者的需求,不能以中文简介的思维方式去衡量英文简介,要注意英文简介读者的文化背景,表达习惯和和思考方式,消除文化差异对企业英文简介目的的影响。
3.发挥译者主体性,选择合适翻译策略。在翻译过程中,原语作者和目的语读者无法参与,只有译者始终处于主动地位。译者的翻译动机、立场和选择的翻译手法都将直接影响到译文的最终形态。泽者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,发挥其主体性,决定使用何种翻译方法与策略达到企业英文简介的目的。译者可采取增词译,减词译,省略译,转换法等,还可以在分析读者的认知环境基础上对整个原语篇重新梳理,在语篇结构,逻辑衔接,语言修辞上对原文进行删减补充,合并,衔接,改写,重构语篇。虽然的翻译表面上没有忠实于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。
参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010,11.
[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[4]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012,10.
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com