时间:2014-02-17 10:45 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:甘惠侨 点击次数:
第三,在词汇的运用中,中式英语(Chinglish)的痕迹深重。在外语的应用中,不可避免地要受到母语、本国文化及交际习惯的干扰,导致频繁使用不规范、不地道乃至错误的词汇来表达,造成跨文化交际的障碍。这一现象在非英语专业的学生中尤为普遍。例如,汉语常用重复手段来加强语气,“从国外进口”,很可能被误译为“importfromabroad”.常见的错误还有误用动词,“吃药”(takethemedicine)误译为“eatthemedicine”,原因就在于,汉语词“吃”用途广泛,包括吃饭、吃药、吃亏、吃红牌、吃力等等,而英语里“吃”的概念分得比较细,“吃(具体的食物)”(e.g.eatanapple),“服药”(e.g.takethemedicine),“用餐”(e.g.havelunch)对应不同的动词。此外,不注意积累词组的搭配,也时常导致表达错误,例如,“接电话”不是receivethephone而是answerthephone,“看电影”不是watchafilm而是seeafilm,等。针对这一普遍性的难题,教师应在语言输入(包括阅读与听力)和输出(包括翻译、写作与口语)两方面给学生更多的练习机会,以及指导学生广泛接触原汁原味的英语视听和阅读材料,让学生对地道的英语表达方式耳濡目染,以减轻母语语言习惯产生的消极影响。作为学生,应多投入时间阅读英美报刊杂志等通俗读物(现在的网络资源非常丰富,许多英美主流媒体的门户网站就是免费又优质的阅读平台),辅以看英美影视剧、脱口秀和访谈节目来加强听力和口语的练习。值得一提的是,词典的选择也至关重要。对于初学者而言,英汉词典的确是十分实用的工具书。然而,进入大学英语学习阶段,尤其是对希望提高翻译和写作能力以及有志出国深造的学生而言,英汉词典弊大于利。因为英汉两种语言除了少量专业技术词汇和专有名词之外,几乎不存在语义完全对等的词和词组。而英语中许多词汇都有着一词多义和同形异义的特点,要想简单地利用英汉释义来准确表意是不可取的。因此笔者建议学生养成使用英英词典或英汉双解词典的习惯,更准确地把握词语之间的细微差别,把握中英文词汇之间的差异,从而避免中式英语的表达。
第四,打破“为背单词而背单词”的陈旧观念,把积累词汇融入海量的语言输入中,长期坚持大量、广泛地阅读和练习听力。可以毫不夸张地说,在时间精力允许的前提下,如果学生能严格要求自己,持之以恒地练习,实现海量的语言输入,完全可以丢掉单词书,大可不必专门花时间记单词。笔者在传授学习经验时就对学生说过,英美学生不是不背单词,而是他们每天看到、听到、说出和写出的都是英语,和我们从小到大学习语文的过程同理。如果中国学生学外语也能像学母语一样,那还特意抽时间记单词就是多此一举了。当然,对于非英语专业的学生来说,多数人对学英语的要求并不高,时间也有限,不可能完全达到这一境界,但这个显而易见的道理对他们具有非常重大的启发意义,即,要想学好英语,应该尽量朝这个方向去努力。事实上,这不仅是积累词汇的更科学、高效的方法,而且其真实、具体的语境对培养学习兴趣也极为有利,这是任何单词书都无法替代的长处。
总之,词汇积累是学习英语不可回避的重要环节,非英语专业的学生应充分重视。而积累词汇是一个长期和全面的过程,一方面需要长期点点滴滴的付出,一方面包涵对读音、拼写、含义、词性、用法这五个方面的掌握,对学习者是一个较大的挑战。为了更有效率地掌握英语词汇,学生应该大量、广泛地进行阅读和听力训练,通过足量的语言输入来弱化汉语思维和语言习惯的消极影响,利用英英词典或英汉双解词典来辅助学习,从而达到正确灵活运用英语表达的目的。
参考文献:
[1]蔡小红浅谈大学英语词汇记忆法中国科教创新导刊2012年第16期
[2]刘立军如何有效利用网络英文报刊促进大学英语教学考试与评价(大学英语教研版)2013年第2期
[3]谭涛论大学英语词汇的记忆青年文学家2012年第23期
[4]夏青音、形、义、文的“珠联璧合”——探析大学英语四、六级单词记忆的高效策略内蒙古农业大学学报(社会科学版)
联系方式
随机阅读
热门排行