翻译美学初探
时间:2016-03-22 11:32 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:隋荣谊 李锋平 点击次数:
摘要:翻译与美学的结合是翻译研究的!种方向。本文从文化转型的大背景下运用宏观分析的方法通过对美学与翻译结合的发展轨迹进行梳理,通过对二者结合过程中所形成的中西翻译理论从“源”与“流”的角度加以阐明,旨在对中西美学思想是否以及如何闪耀在翻译研究的发展道路上进行初探,对中西相关翻译理论彼此相资,共同促进翻译研究的发展进行全景展望。
关键词:美学;审美客体;审美主体;接受理论;格式塔理论
Abstract:Tra^islationstud\risinadirectionofcombinationofaestheticsaidtraislation.
Againstthebackgroundoftheculturaltum?thisessay?withmacro-analysis,bymea^isofco
mbingouttracesofdevelopmentofthecombinationandofclarifyingfromthea^igleof“oiigin
”aid“development”《Sinowesterntranslationtheoriesformedintheprocessofthecombin
ation,aimsatatentativestudyofwhetherandhowSino^westernaestheticthinkingshines
onthew'aytothedevebpmentoftrmislationstudiesmidanovemllperspectiveofSino-w'est
ernrelevanttranslationtheories’benefitofoneanotherandoftheirjointeffortstopromotethe
developmentofthestudies.
KeyWords:aesthetics;aestheticobject;aestheticsubject;ReceptionTheory;
GestaltTheory
1.前言
20世纪70年代以前,翻译理论注重翻译标准,翻译过程,翻译步骤,翻译方法等涉及翻译科学性的问题。20世纪70年代以后研究者逐渐用描述性方法来研究翻译理论,并深化了对翻译研究的认识。翻译美学这一理论正是以描述性翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的。美国翻译学家巴斯内特和勒菲弗尔(Bassnett&Lefe-vere,2001)合著了文化转向的著作以此文化转向为背景,翻译美学理论呼之欲出。意大利学者LmbertoEc。认为翻译就是文化(viewstranslationasidenticaltoculture)(Gentzer,2004:193)翻译学者LambertandRobins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动(viewtranslationlessasaninterlinguisticprocessandmoreasanintraculutralactivity)(Gentzer,2004:193)各民族文化由各不相同的基本要素——宗教、伦理、审美、科学、哲学等组成(张晶,2002:99)美学则属于文化范畴,翻译是一种跨文化的交际活动,所以翻译是一种美学交流行动,是一种美质转化行为。
2.翻译美学的萌芽
1992年由奚永吉所著的《翻译美学比较研究》也就是2000年其所著的ComparativeAestheticsLiteraryTranslation(《文学翻译比较美学》)的底本,是翻译美学的萌芽。前苏联著名的翻译理论家切奇拉泽认为:翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律(转自杜建惠,1998:5)在遵守艺术规律的前提下,奚永吉肯定了原语和目的语的艺术价值和美学价值,并通过大量的比较文学范例从语言、文体、艺术性几个方面剖析了英语文学文本和汉语文学文本的美学因素如何影响译者选择的问题,既有中国古典名著的译作比较,也有英文经典名篇的名译对比。现举一例,虽不敢言概窥全貌,但可资体味。他(奚永吉,2000)在评价《红楼梦》里《好了歌》中的“荒冢一堆都没了”对王际真(以下简称王译)和杨宪益(以下简称杨译)的译文作一比较:
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com