期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

多元系统理论视阈下《鲁滨逊漂流记》在中国的复译研究

时间:2013-09-26 14:36 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:姚颖 点击次数:

  1.引言
  丹尼尔·笛福(1660-1731),英国启蒙时期现实主义小说的奠基人,被誉为“英国和欧洲小说之父”。其代表作《鲁滨逊漂流记》首次出版于1719年,是笛福文学创作的里程碑,同时也是英国文学史上第一部现实主义小说。在我国,《鲁滨逊漂流记》不但受到翻译者的青睐,还受到出版界和读者的宠爱,出版频率高,发行数量大。从1902年第一个中译本的出现至今,该作品被反复翻译,出现了大量的复译本。根据Even-Zohar的多元系统理论,文本的选择和本国文学系统中的其他共存系统密切相关。因此,该小说的翻译与特定时期文学系统的发展需要有一定的联系。本文以1902-1949这一历史时期为例,探讨该小说在这一时期存在多个复译本的原因,并分析这一时期的中译本对中国文学所产生的作用。
  2.翻译文学在文学多元系统中的位置
  翻译文学在文学多元系统内占中心位置,埃文—左哈尔认为有三种可能性。第一种情形:一个多元系统尚未定型,即是说,文学的发展尚属幼稚,有待确立。第二种情形:一种文学(在一组相关的大体系中)处于边缘位置,或处于弱势,或两者皆然。第三种情形:一种文学出现了转折点、危机或文学真空(埃文一佐哈尔,2000:118)。
  翻译作品跟原创作品在文学行为上有何分别,视乎某个时期翻译文学占有的位置而定。在翻译文学占有中心位置时,译者的主要任务就不单是在本国的文学形式中寻找现成的模式,把原文套进来;相反地,译者即使要打破本国的传统规范,也在所不惜。在这种情况下,译文在充分性(adequacy)方面接近原文的可能性最大。要是翻译文学只是占据边缘位置,译者的主要工作,就是为外国的文本找来最佳的现成二级模式。结果是译本的充分性不足,与规定的充分性之间,出现了很大的差距(埃文一佐哈尔,2000:122)。
  3.1902-1949时期《鲁滨逊漂流记》的复译本概述
  1902-1949这一时期视为小说《鲁滨逊漂流记》的翻译初期。1902年首次被沈祖芬译介到中国后,又出现了其他中译本,如1905年林纾和曾宗巩的合译本《鲁滨逊漂流记》,1906年从龛的《绝岛英雄》。20世纪30年代,该小说更是备受学者或翻译家的青睐,被反复翻译。如彭兆良(《鲁滨孙飘流记》,1931),李嫘(《鲁滨孙飘流记》,1932),顾均正、唐锡光(《鲁滨孙飘流记》,1934),徐霞村(《鲁滨孙飘流记》,1934),张葆庠(《鲁滨孙飘流记》,1936),吴鹤声(《鲁滨孙飘流记》,1937),汪原放(《鲁滨逊漂流记》,1947)等。
  4.《鲁滨逊漂流记》中译本在1902-1949时期对中国文学产生的作用
  4.1社会历史背景

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli