多元系统理论视阈下《鲁滨逊漂流记》在中国的复译研究(3)
时间:2013-09-26 14:36 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:姚颖 点击次数:
以接受度较高的林纾和曾宗巩的合译本为例。林纾认为鲁滨逊的父亲反对其出海是奉行中庸之道,反而盛赞鲁滨逊的冒险之旅,在序言中称道“鲁滨孙乃大悖其旨,而成此奇诡之事业”(罗新璋,2009:235)。此外,虽然林纾认为译书不比著书,应述其已成之事迹,不能参以己见,但他深受儒家思想的影响,不可避免地在译作中流露中国的传统思想。在原著中,当鲁滨逊被葡萄牙船长解救,他欲倾其所有于船长以示感谢,而船长拒绝说,“Iwillcarryyouthitherincharity”(Defoe,1991:33)。林纾将此译为“吾取尔物,即索尔命,此岂仁者之所为?”(笛福,1905:25)。此外,林纾将“charitable”,“honest”,“generous”,“humanity”分别译为“仁人”、“仁恕”、“仁爱覆载”、“仁爱覆育”,无不体现其传统的儒家思想。林纾采取这样的表达方式也是适应当时的意识形态,有利于宣扬开拓进取、敢于冒险的精神,为开启民智、救亡图存这一目的服务。
5.结语
自1902年,《鲁滨逊漂流记》的中译本出现至今,该小说被不断地复译和出版。其出版频率之高,发行数量之大在一定程度上说明该作品在中国文学史上有着不可忽视的作用。由于文本的选择和本国文学系统中的其他共存系统密切相关,《鲁滨逊漂流记》被反复翻译也是受特定的社会历史背景所影响。在1902-1949这一历史时期,《鲁滨逊漂流记》被视为冒险小说,主人公鲁滨逊的出海之旅有助于激发民众的开拓进取、敢于冒险的精神,符合当时的主流意识形态。
参考文献:
[1]Defoe,Daniel.TheAdventuresofRobinsonCrusoe.Oxford:OxfordUniversityPress,1991.
[2]埃文一佐哈尔.翻译文学在文学多元系统中的位置(庄柔玉译).《西方翻译理论精选》[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
[3]埃文一佐哈尔.多元系统论(张南峰译)[J].中国翻译,2002(4).
[4]陈平原.《中国现代小说的起点——清末民初小说研究》[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]笛福.《鲁滨逊漂流记》(林纾,曾宗巩译).上海:上海商务印书馆,1905.
[6]郭萍.从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译[J].武汉科技大学学报,2006(2).
[7]罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,2009.
[8]吴泰昌.《鲁滨逊漂流记》最早的中译本.上海:新民晚报,2011.
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com