时间:2014-03-28 14:54 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:王筑昤 点击次数:
4.1加强词汇原型意义讲解,增强词汇学习效率:翻译过程中,词汇少是影响翻译水平的一。个重要因素。因此,扩大词汇量已成为翻译教学的重要组成部分,教师可运用认知语言学范畴理论引导教与学。即:以某个词的语义原型为基础或核心意义,进一步引导学生延伸或辐射出其它词义,词义的抽象程度随之不断提高。这样可以用最少的时间获得最大的收益。如:head一词,可映射出多个含义:"个人""顶端""首脑""标题""硬币的正面""朝向""迎面击来的"等。因此,在讲解多义词时,教师应将重点放在原型词义意义的讲解上,引导学生通过对原型词义的理解辐射出这个词更深层次的意思。这样做能让学生利用本身所具有的百科知识和认知能力探索掌握词汇意义,增强驾驭词汇的能力。
4.2引导学生外延思路,增强语言理解:在翻译中,译者最困难的是从原语文本中抽取概念。意义,并将译文基于概念意义重组。只有具备了相应的语义洞擦力,对原文进行深层分析,译者才能保障译文表达到位。
根据认知理论,人类在认知过程中,会有意无意地借助头脑中已有的认知模型,即使在完全陌生环境下,也会尽力从某些认知模型中提取相似的经验来认识新环境及新事物。自动搜寻出与自然界最接近和最匹配的意义。因此,在进行翻译教学时,教师要引导学生有意识地灵活运用再范畴化的翻译策略,进行思路扩大化,外延化。对特定对象的成分,属性及其之间关系产生认知。这样才能灵活应变,根据源语篇的文本特征,创作出相应的译文。如:See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw在英文中本来是"玩跷跷板"之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去认知原文的精神实质。将see-sawing翻译成"不断交替出现"。)
综上所述,认知语言学以认知为出发点,研究语言形式及其规律,探讨语言与认知模式,知识结构的关系,其观点为我们英语翻译教学展开新的视觉,对以培养翻译能力为中心的翻译教学有着非常深刻的启发意义。教师在课堂上要使用各种方式对学生的认知过程进行引导和干预,才能使他们在获取知识的过程中,调整思维,提高自身的翻译能力。
参考文献
[1]Danks,J.H.ShreveCognitiveProcessesinTranlsationandInterpreting,[M]
[2]束定芳,语言的认知研究[J]外国语言文学,2003,3
[3]肖坤学,论词汇层面翻译的认知取向[J]外语与外语教学,2005,1
作者简介:
王筑昤(1955),女,贵州师范学院外语学院教师。主要从事英语翻译等学科的教学和研究工作。
联系方式
随机阅读
热门排行