英语专业研究性教学探索(3)
时间:2014-01-20 14:24 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:张云 刘正光 点击次数:
(二)教学过程以教师的研究引导学生的研究性学习
英语专业研究性教学要求教师必须是教研专家而非教书匠。即,除教学外,教师还必须从事学术研究,跟踪学术前沿,更新教学内容,在向学生导出已有历史性学科理论知识的同时,引领学生不断质疑,使之既能获得已有历史性学科理论知识,又能从最新的学科理论知识学习中获得某种启发,进而产生转变其学习动机和学习方式的强烈愿望,并且以问题研究的方式来建构知识体系,增强语言学习与使用中的知识性、思想性以及知识学习与运用中的语言使用能力。概而言之,英语专业研究性教学其过程本身就是教师引导学生研究以提高其内生知识能力的过程。
第一,突出教学内容的问题针对性和知识关联性。
根据《国际教育标准分类法1997》中的界定,“教育是通过精心设计的有组织的与持续的互动来激发学习的发生”。[19]研究性教学首先要求教师及时把学科领域历史性成果和最新理论与实践问题引入课堂,并在呈现成果与问题的过程中激发学生校验成果与解决问题的兴趣,以培养学生的研究意识与研究能力。培养创新型英语人才,研究性教学设计与组织要求教师反复考虑如下几个方面:一是这堂课到底要解决一个什么样的具体问题;二是学术界对这一问题的最新研究动态如何;三是选择何种讲授方式才能够让学生明白。[20]
语言、文学、翻译和相关领域的历史性理论与实践成果是英语专业教学内容的重要组成部分。教师唯有熟知学科领域的全部历史性成果,经常关注学科领域最新动态,坚持从事学术研究,才能“具备向学生展示知识深度和引导学生有兴趣探索知识深度的能力”[21],才能把学科领域全部成果纳入到教学内容中来,为学生提供全部的学科知识和创新研究的范例。本文作者认为,教师在安排教学内容时可以采取专题化形式,即:以某个(些)现象或问题为起点或基础,跨越教材章节及学科领域,由点及面,纵向延伸与横向拓展相结合,引出本学科与相关学科领域全历史性知识与前沿成果,通过它们提高学生的“理解能力和判断能力”[5]6以及知识生成能力。
以翻译课程教学设计为例,教师在组织教学内容时,即使遇到“I’mlistening!”这样简单的英语句子,也可以引导学生进行两个方面的研究:一是翻译技艺研究;二是翻译学理论研究。在翻译实践方面,教师和学生共同列出历史性译文,如:
1:我在听呢!
2:你说吧!
3:说来我听听!
再由学生提出一切可能性译文,或如:
4:你说吧,我在听呢!
5:说吧,我在听呢!
……
在列出一切历史性与新获性译文之后,教师和学生共同讨论,分析各译文的“忠实”性,以完成第一个方面的研究,进入第二个方面的研究,即对“忠实”性的理论阐释,以校验已知历史性翻译理论。一旦“忠实”性译文不符合已知历史性翻译理论,或已知历史性翻译理论无法解释“忠实”性译文,便引导学生以“忠实”性译文为反证,修正与刷新翻译理论。这样一种研究过程,可以使学生自己获得历史性翻译理论的意义,可以使新获性翻译理论成为学生“心智内容的内生部分”[22]90。
上述译文,主语不同,表现出不同心态,其中译文3表现出迫不及待的心理倾向。从翻译的“忠实”性来看,这些译文在内容上都是忠实于原文的。但是,在语言形式上,除译文1外,其余的均与原文产生偏离,主要是人称代词的使用问题。已知历史性翻译理论虽然触及到英汉语中的人称代词使用差异,但是没有也无法对上述译文中的人称代词使用做出合理的解释。事实上,翻译涉及译者对源语使用方式的判断和对译语呈现方式的选择,因而,有必要引入认知语言学有关语言使用的理论。如:主观性是语言使用的基本属性,反映说话人的立场、态度和情感;[23]人称代词作为说话人主观情感的重要语言标记,反映说话人的移情值。[24]人称代词的移情值可以构成一个等级体系:第一人称代词指称对象的移情值最高,其次是第二人称代词指称对象,第三人称代词指称对象的移情值最低。[25]在话语中,当视点与说话人距离比较近时,人称代词体现的说话人主观情感值较高,反之,说话人的主观情感值低。基于此,学生能够内生出这样的知识:上述不同译文分别融入不同译者的心理感受和意向,反映出不同译者对同一话语情景心理趋同程度的差异,而不同的译语表达方式与话题、人称、交际场景、表达的具体化程度等多种因素相关。杜威(J.Dewey)将学生通过探索与思考自己获取的意义与内生的知识看成是学生“心智内容的内生部分”[22]90,实际上,心智内容的内生部分越多,学生的研究能力与创新能力越强。
以翻译及翻译学为例,对于外语专业学生而言,创新型人才必须具有创新性翻译实践的能力,即提供独特的、有个性的但忠实于原文的译文的能力,同时,至少还要具有独立校验与修正历史性翻译理论的能力,在此基础上,还应该有初步地独立构造翻译理论的能力。翻译教学应该通过教学设计,培养这些能力。巴伯(B.R.Barber)指出,“一切探究都是始于问题的,一切有益的教育也是如此。”[6]161在作为研究性教学的翻译及翻译学课程教学中,教师首先要对学生在翻译实践技艺与历史性翻译理论学习过程中可能会遇到的各种问题做出预设,必要时还要引入相关学科的基本理论及概念,引导学生解决这些问题。如涉及到翻译原则和标准,为帮助学生理解“信、达、雅”、“忠实、通顺、美”或“信、达、切”等各家翻译原则和标准理论,教师必须有针对性地精心选择译例,通过译例分析让学生把握这些理论的内涵,通过译例分析让学生校验这些理论的解释能力与学术价值,从而培养学生的问题意识。
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com