期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

从跨文化视角解读《悲惨世界》的语言风格

时间:2013-09-19 09:24 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:钱轶群 点击次数:

  在21世纪,人类已逐步进入信息化时代,随着生活节奏的加快,文本阅读带来的冲击已经远远不及视听享受带来的震撼。人们开始译制许多优秀的英文电影作品,电影的翻译与一般文学作品的翻译不同,它既要能够传递异域文化的精髓,又要考虑到本国的观众接受能力。本文从跨文化的视角,对电影《悲惨世界》的语言风格展开解读。
  一、《悲惨世界》——从小说到电影的漫长旅途
  浪漫主义文学起源于德国,随后在英法兴盛,最后波及世界各国。作为法国浪漫主义的导师和杰出领袖,维克多·雨果是世界浪漫主义文学史上第一流的文学巨匠。他的小说鸿篇巨制,诗歌思如泉涌,处处洋溢着浪漫主义的激情火焰。《悲惨世界》作为雨果的代表作,有着像托尔斯泰的巨作《战争与和平》那样的气魄,它是法兰西文学皇冠上一颗耀眼的明珠。小说共有五部,贯穿了冉·阿让一生的经历,多方面观照了法国社会的现实。作品从主人公出狱之日写起,往前追溯至主人公入狱的1796年,往后推至发生巴黎街垒战的1832年。整部小说的背景非常广阔,横跨拿破仑当政、波旁王朝和七月王朝三个时代,通过对当时法国社会黑暗面的控诉,作者表达出对下层贫苦人民不幸遭遇的同情。
  小说重要讲述了主人公冉·阿让由于偷了一个面包被监禁19年并为社会所不齿而后受到教堂主教的恩惠而得以发家,当上市长拯救孤女柯赛特的故事。柯赛特的母亲芳汀年轻时是个美丽善良的姑娘,被人引诱后怀孕又遭人抛弃。她将私生女柯赛特寄养在乡下的房东家,受到房东的欺诈,还受到工厂厂主的欺凌,为了给惟一的女儿筹钱治病,她卖掉了自己的金发和肉体,最终含恨而死,临终前将女儿托付给当时已经是巴黎市长的冉·阿让。而小柯赛特的遭遇就更为悲惨。在作品的序言中,雨果这样写道:“只要法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭遇不可避免的祸;只要本世纪的三个问题:贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱还得不到解决,只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无用的。”这几句话无疑是对书名“悲惨世界”的最好解释。雨果认为,法律的不公造成了人民的苦难,世俗和偏见是犯罪的根源,因此,小说中米里哀主教以德报怨的做法最终感化了主人公,使其走上正途,成为一个乐善好施的好人,而主人公冉·阿让又进一步感化了警察沙威。小说具有强烈的浪漫主义色彩,想象大胆,情感强烈,热情激昂的语调与叙述风格,再加上对政治的批判分析,形成了小说独特的艺术空间。
  小说自问世以来受到广泛关注,被改编成多个版本的电影和动画:1958年,保罗·李塞诺率先将《悲惨世界》搬上银幕,成为电影版《悲惨世界》的开山之作;GlennJordan又对小说进行了改编,使《悲惨世界》的电影艺术得到进一步的发展;1982年,法国导演罗伯特·何森拍摄了新版的电影《悲惨世界》,将原汁原味的18世纪法国社会呈现在了观众眼前;随着电影版本的陆续增多,《悲惨世界》的音乐剧终于诞生了,音乐剧用另一种艺术形式再现了小说的精彩内容,成为众多版本之中在艺术成就上最高的版本;2012年,由安妮·海瑟薇主演的《悲惨世界》上映,获得了极高的口碑,成为《悲惨世界》改编史上的又一个神话,最新版本由歌剧版改编而来,融合了电影与音乐剧两种艺术形式,在影片的语言风格上有强烈的诗化特色。
  《悲惨世界》不仅是时代的杰作,也是生活的作品,更是精神的总和。在文化多元的时代,跨文化交际已经成为一种普遍的现象,2012版的电影《悲惨世界》的语言译制也是如此。
  二、电影字幕译制中的跨文化交际
  在近年来的文化传播中,跨文化翻译成为一个热门话题。基于译者在跨文化交际中所处的关键位置,译者就有了双重的身份,他要与两种语言和文化打交道,既是读者也是作者。与此同时,翻译的能动性使他在促进文化交流中处于中心的位置。所以,跨文化翻译具有以下特点:首先,翻译要将文化当作翻译的单位,不能单单局限于先前的文本;其次,翻译要着重于文本在异域文化里的价值,而不将眼光局限于描述文本源语;第三,翻译是一个交流的过程,而不是一个机械的译码重组的过程;最后,在不同的历史时期,翻译有着不同的原则和规范。跨文化的翻译活动还要强调读者的接受程度,我们主张译者要先把握原文的中心思想和意义,可以用多种不同的表达形式替换原文,甚至是原文的语言结构也可以替换,只要保证读者在感觉上与原文一致即可。作为介绍西方文化、传递西方文明的一种直观的手段,电影台词的很多特点,如瞬间性、通俗性及观众的复杂性等,使得电影在翻译的过程中不能使用对小说等文学的注解来表达作品的思想感情,而必须充分发挥其二度创造功能,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,使译语观众与源语观众在接受性上和谐统一。据此,我们可以定下电影翻译中处理文化差异的三大原则:译文语言必须浅显通俗、必须保证情节的顺畅进行、必须尽量保留源语言的审美享受。这些跨文化翻译的观点与陈述的电影翻译策略都不谋而合。

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli