从跨文化视角解读《悲惨世界》的语言风格(3)
时间:2013-09-19 09:24 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:钱轶群 点击次数:
(三)在翻译上,结合中文思维惯性与语境,保留英语原味
在字幕的处理上,译者结合了中文的思维惯性,由于电影讲述的是发生在18世纪法国的故事,因此在语言上也具有中世纪的风格和思维习惯。例如主人公在得到米里哀主教的赦免之后,内心一时激动难平,本以为人生就此没有希望了,内心对社会充满了怨恨,却想不到在这一刻竟然峰回路转,重获新生。但如果就此直译,对于不了解法国社会背景和法律制度的观众来说,是难以与影片产生共鸣的。译者在这里充分考虑到了中文的思维习惯和语境,在不打破英语原味的基础上,对这一段语言进行了处理,让主人公冉·阿让在激情澎湃的自白中撕毁了罪名书,开始了崭新的生活。除此之外,影片中对“以牙还牙,以眼还眼”等俗语的翻译也恰到好处,帮助观众对影片进行深入的理解。
新版《悲惨世界》为我们展现出电影对白未来发展的多种可能性,在艺术形式上的可创新性和与多种艺术形式相融合的可塑性。
四、结语
作为一种有意识且有组织的文化传播活动,电影翻译是跨文化传播在现代社会的重要表现。《悲惨世界》作为雨果的经典代表作,被改编成歌剧和电影在全世界广泛流传。电影的翻译与一般文学作品的翻译不同,它既要能够传递异域文化的精髓,又要考虑到本国的观众接受能力。伴随着中国加入世贸组织这一历史性变革的发生,那些进口的英文电影开始逐步登上了中国影院的银幕,不断拓宽着国人的眼界。而英文电影的译制工作就成了中西文化流通的重要媒介,一部英文电影,在国内的受欢迎程度往往取决于电影语言的翻译水准。总体上来说,《悲惨世界》的电影语言风格沿袭了小说中浪漫主义语言激情澎湃的特征,在中文字幕的译制上考虑到了汉语接受的能力,呈现出简洁浪漫的诗歌美。
[参考文献]
[1]金琼.西班牙巴洛克诗人路易斯·德·贡戈拉的两首诗解读[J].名作欣赏,2011(24).
[2]王涛.放场电影过个年[J].大众电影,2005(09).
[3]胡杨.跟我走,到电影里踏青——经典电影之绿色篇[J].电影,2005(03).
[4]杨兆民.我的《大众电影》情结[J].大众电影,2000(06).
[5]强儒.我又订阅了《大众电影》[J].大众电影,2001(01).
[6]朱丹华.拉拉杂杂冯氏电影[J].大众电影,2005(04).
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com